буква кириллицы Ё
Cyrillic letter Io.png
Кириллица
А Б В Г Ґ Д Ђ
Ѓ Е (Ѐ) Ё Є Ж З
Ѕ И (Ѝ) І Ї Й Ј
К Л Љ М Н Њ О
П Р С Т Ћ Ќ У
Ў Ф Х Ц Ч Џ Ш
Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Исторические буквы
(Ҁ) (Ѹ) Ѡ (Ѿ) (Ѻ) Ѣ
Ѥ ІѢ Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ Ѯ
Ѱ Ѳ Ѵ (Ѷ)
Буквы неславянских языков
Ӑ Ӓ Ә Ӛ Ӕ Ԝ Ғ
Ӻ Ӷ Ҕ Ԁ Ԃ Ӗ Ҽ
Ҿ Ӂ Җ Ӝ Ԅ Ҙ Ӟ
Ԑ Ӡ Ԇ Ӥ Ӣ Ӏ Ҋ
Қ Ҟ Ҡ Ӄ Ҝ Ԟ Ԛ
Ӆ Ԓ Ԡ Ԉ Ԕ Ӎ Ҥ
Ԣ Ԋ Ң Ӊ Ӈ Ӧ Ө
Ӫ Ҩ Ҧ Ԥ Ҏ Ԗ Ҫ
Ԍ Ҭ Ԏ Ӳ Ӱ Ӯ Ү
Ұ Ҳ Ӽ Ӿ Һ Ҵ Ӵ
Ҷ Ӌ Ҹ Ӹ Ҍ Ӭ Ԙ
Примечание. Знаки в скобках не имеют статуса (самостоятельных) букв.

Ё, ё Sound.png[1] — 7-я буква русского и белорусского алфавитов. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, киргизском, монгольском и чувашском). После согласных означает их мягкость (если это возможно) и звук [o]; в прочих случаях — сочетание [jo]. В русском языке почти всегда несёт ударение (Рёрих, Гёте); в редких случаях безударного использования (что возможно только в заимствованиях: кёнигсбе́ргские сёрфинги́сты) фонетически тождественна с «е» и «я», но может отражать особенности написания в языке-источнике.

В русском языке «ё» используется прежде всего в тех позициях, где произношение [(j)o] образовалось из [(j)e], чем и объясняется производная от «е» форма буквы (заимствованная из западных письменностей). В русском письме, в отличие от белорусского, простановка точек над «ё» факультативна (см. правила употребления этой буквы).

В других славянских кириллицах[2] буква «ё» не используется. В украинской[3] и болгарской письменности для обозначения соответствующих звуков пишут ьо после согласных и йо в других случаях. В сербской письменности (и построенной на её базе македонской) вообще нет особых букв для гласных йотированных и (или) смягчающих предыдущую согласную, так как для различия слогов с мягкой и твёрдой согласной там применяется не разные гласные буквы, а разные согласные, а йот всегда пишется отдельной буквой. В старо- и церковнославянской азбуке аналогичной «ё» буквы нет по причине отсутствия соответствующих сочетаний звуков; русское «ёканье» является распространённой ошибкой при чтении церковнославянского текста.

Название надстрочного элементаПравить

Официального и общепринятого термина для надстрочного знака, присутствующего в букве «ё», нет. Традиционное языкознание и педагогика не стеснялись использовать слово «двоеточие»[4]; в последние же лет сто чаще всего обходятся менее формальным выражением «две точки»[5], либо вообще стараются избегать отдельного упоминания этого элемента[6]. Использование иноязычных терминов (умляут, трема, диерезис или диалитика) применительно к данной ситуации считается некорректным, так как каждое из этих названий прежде всего ассоциируется с их иной фонетической функцией.

Вехи историиПравить

Образовавшееся в русском произношении сочетание звуков [jo] (и [o] после мягких согласных) долгое время не находило себе никакого выражения на письме (в древних памятниках письменности очень редко встречается его выражение буквой «о»). В середине XVIII века[7] для них было введено обозначение в виде букв IO под общей крышечкой, но оно оказалось громоздким и применялось редко. 29 ноября 1783 года взамен была предложена литера «ё» (заимствованная из французского[8], где имеет иное значение); в печати, однако, она впервые была употреблена только двенадцатью годами позже (в 1795 году), но отдельной буквой долгое время не считалась и в азбуку официально не входила[9]. (Впрочем, таков же был статус и знака «й», который, в отличие от «ё», был обязателен к употреблению ещё с 1735 года.) Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании»[10] отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием. Распространению буквы «ё» в XVIIIXIX веках мешало и тогдашнее отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «екающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным (среди борцов с «ёканьем» были, например, А. П. Сумароков и В. К. Тредьяковский)[11].

Формально буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки» Льва Толстого (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»). 24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения РСФСР было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о 1943 годе или даже о 1956-м, когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит. Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но затем издатели вернулись к прошлой практике: употреблять её только в случае крайней необходимости.

9 июля 2007 года российский министр культуры А. С. Соколов в интервью радиостанции «Маяк» высказался за использование буквы «ё» в письменной речи [5].

Действующие лица[12]Править

29 ноября (18 ноября по старому стилю) 1783 года в доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии, на котором присутствовали Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, И. И. Лепёхин, Я. Б. Княжнин, митрополит Гавриил и др. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской». Академики уже было собирались расходиться по домам, когда Екатерина Романовна спросила у присутствующих, сможет ли кто-нибудь написать слово «ёлка». Академики решили, что княгиня шутит, но та, написав произнесённое ею слово «іолка», спросила: «Правомерно ли изображать один звук двумя буквами?» Заметив, что «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит», Дашкова предложила использовать новую букву «ё» для «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матiорый, іолка, іож, іол». Доводы Дашковой показались убедительными, и целесообразность введения новой буквы было предложено оценить члену Академии наук митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу. В ноябре 1784 года буква «ё» получила официальное признание.

Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Державина, который первым начал использовать «ё» в личной переписке. Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», — книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» (1795), изданная в Московской университетской типографии у Х. Ридигера и Х. А. Клаудия (эта типография, в которой печаталась с 1788 года газета «Московские ведомости», находилась на месте нынешнего здания Центрального телеграфа). Первым словом, отпечатанным с буквой «ё», было «всё», затем «огонёкъ», «пенёкъ», «безсмёртна», «василёчикъ». Первая фамилия («Потёмкинъ») с этой буквой была напечатана в 1798 году у Г. Р. Державина.

Известной буква «ё» стала благодаря Н. М. Карамзину, в связи с чем он до недавнего времени (пока не стала широко известной изложенная выше история) считался её автором[13]. В 1796 году, в первой книжке издаваемого Карамзиным стихотворного альманаха «Аониды», выходившего из той же университетской типографии, с буквой «ё» были напечатаны слова «зарёю», «орёлъ», «мотылёкъ», «слёзы», а также первый глагол «потёкъ». Однако неизвестно, была ли то собственная идея Карамзина или же инициатива кого-то из сотрудников издательства. Следует отметить, что в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 181629) Карамзин букву «ё» не использовал.

Вариации на тему «ё»Править

В конце XIX — начале XX вв. предпринималась попытка ввести в русскую письменность ещё одну букву: соответствующую французскому eu и немецкому ö, но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные (написания Гёте, Бёрнсъ, Рёнтгенъ казались недостаточно верными, так как русская «ё» подразумевает сильное смягчение; а Эженъ, Эзель примерно столь же неадекватными, как и Ёженъ, Ёзель). Для нее предлагалось начертание в виде э с двумя точками (ӭ), и этот знак действительно использовался в дореволюционной печати при передаче иностранных имён и названий, наряду с «ё» в русских словах. Иногда в этом же значении употреблялась просто немецкая литера ö.

 
Знак «ять с двумя точками» в словаре Даля

В тех немногих случаях, когда «ёкающее» произношение образовалось на месте буквы ять, написание через «ё» по старой орфографии было невозможным — очевидной орфографической ошибкой; использование же ятя с ударением (в словарном тексте) подчёркивало неверное произношение (звѣ́зды). Из этой сложной ситуации интересный выход нашла редакция 3-го (посмертного, переделанного) издания словаря Даля: для таких случаев они применили оригинальную букву — ять с двумя точками над ним.

Правила употребления буквы «ё»Править

Звуковое содержание буквыПравить

Буква «ё» употребляется:

  • для передачи ударного гласного [o] и одновременно для указания на мягкость предшествующего согласного: гребёнка, овёс, молодёжь, ползём, лёжа, мёд, днём, пёс, брёл, всё, тётя, Фёдор (после г, к, х это возможно только в заимствованиях: Гёте, Кёльн, паникёр, Хёглунд, не считая единственного собственно русского слова ткёшь, ткёт, ткём, ткёте с производными);
  • для передачи ударного [o] после шипящих: жжём, чёрт, шёлк, щёлкать (в этой позиции выбор между написаниями через «ё» или через «о» задается достаточно сложной системой правил и списков слов-исключений);
  • для передачи сочетания [j] и ударного [o]:
    • в начале слова: ёлка, ёж, ёмкость;
    • после гласных: заём, её, остриё, боёк, куёт, плюём;
    • после согласных (отделяется разделительным знаком): вьёт, бельё, объём.

В русских словах «ё» возможно только под ударением (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд — на меду́ — медо́вый, берёт — вы́берет, о чём — не́ о чем).

В заимствованиях, наряду с буквой «ё», в том же звуковом значении могут использоваться сочетания ьо после согласных и йо в иных случаях. Кроме того, в заимствованиях может встречаться «ё» в безударной позиции.

Е и ЁПравить

Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», официально действующих с 1956 года [6], «буква „ё“ пишется в следующих случаях:

  1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
  2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
  3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения».

В остальных случаях можно писать как «ё», так и «е». [Источник?]

Более подробную регламентацию дает новая редакция этих правил (опубликована в 2006 году, одобрена Орфографической комиссией РАН, но в действие пока не вступила и имеет статус справочника, а не закона), § 5:

Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:

а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;

б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;

в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.

Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.

Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.

Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.

В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях.

1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).

2. Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространенное неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.

3. В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

«Ё», «йо» и «ьо» в заимствованиях и передаче иноязычных собственных именПравить

Буква «ё» часто используется для передачи звуков [œ] и [ø] (например, обозначаемых буквой «ö») в иностранных словах и именах (подробнее см. ниже).

В заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ обычно используются сочетания знаков «йо» или «ьо»:

  • «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.) или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз» и др.);
  • «ьо» пишется после согласных («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон» и др.) — как правило, для передачи звука /o/ после палатальных /l/ и /n/ в романских языках.

В последние десятилетия, однако, распространяется использование в этой роли буквы «ё». Оно уже является нормативным элементом систем (транслитерационного толка) передачи имён и названий с некоторых азиатских языков (например, системы Концевича для корейского языка и так называемой «киридзи» для японского языка): Ким Ён Нам, Ёсихито.

В заимствованиях из европейских языков передача звуков /jo/ буквой «ё» редка; она встречается чаще всего в словах из скандинавских языков (ётун, Ёрмунганд), но обычно существует параллельно с традиционной передачей через «йо» (Йормунганд) и часто считается ненормативной.

«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «е» или «я» (сёгуна́т, Э́рдёш и т. п.), тем самым теряя свою первоначальную ясность и порой превращаясь не более чем в указание на написание в языке-источнике, наподобие фиты или ижицы в старой русской орфографии.

«Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языковПравить

  • Английский: по правилам ё не используется, в том числе и буквосочетания ur, ir после согласных передаются как ер: Burns → Бернс, Bird → Берд. Однако в последнее время распространяются и написания с ё: Purcell → Пёрселл [7], вместо традиционного Перселл; Pearl Harbor → Пёрл-Харбор [8], вместо Пирл-Харбор, и т. п.; иногда такие написания проникают уже и в словари.
  • Болгарский: через ё передается сочетание ьо, а также иногда (в некоторых случаях после гласных) йо: Жельо → Желё, Змейово → Змеёво (но Панайот → Панайот).
  • Венгерский: ё используется только в следующих случаях:
    • ö и ő после согласных: Öttömös → Эттёмёш, Mezőörs → Мезёэрш, Hejőbába → Хеёбаба;
    • o и ó после gy, ny, ty: Gyoma → Дьёма.
  • Датский: ё используется только для передачи буквы ø после согласных: Jørgen → Йёрген, Nørgaard → Нёргор.
  • Испанский: через ё передается только буквосочетание yo, и то не во всех случаях: Yoel → Ёэль, но Pelayo → Пелайо.
  • Итальянский: ё не используется.
  • Немецкий: ё используется только после согласных в передаче буквы ö и заменяющего её сочетания oe: Böhmke (Boehmke) → Бёмке. Однако исключениями являются Göring → Геринг и Goebbels → Геббельс, никогда через «ё» не писавшиеся.
  • Нидерландский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
    • eu после согласных: Beunke → Бёнке;
    • ui после согласных: Kruissink → Крёйссинк.
  • Норвежский: то же, что в датском.
  • Польский: ё используется в следующих случаях:
    • ён или ём (перед b и p);
    • ioё;
    • после гласных → ён или ём (в начале слова вместо ё тут будет йо, а после согласных ьо);
    • jo после гласных → ё (в начале слова йо, а после согласных ьо);
    • лён или лём;
    • loлё.
  • Португальский: ё не используется.
  • Румынский: ё не используется.
  • Сербский: ё используется только в љолё и њонё.
  • Словацкий: через ё передаются:
    • буквы o и ó после мягких согласных ď, ľ, ň и ť;
    • сочетание jo не в начале слова (там через йо).
  • Финский: буквой ё передаются (кроме начала слова) ö и öö; в начале слова через э.
  • Французский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
    • eu после согласных: Babeuf → Бабёф;
    • ieu (→ ьё или иё, в зависимости от произношения): Montesquieu → Монтескьё;
    • œ и œu после согласных: Sacré-Cœr → Сакре-Кёр;
    • u в un, um после согласных и к тому же не перед гласными.
  • Хорватский: ё используется только в ljoлё и njoнё.
  • Чешский: через ё передаются:
    • буквы o и ó после мягких согласных ď, ň и ť;
    • сочетание jo не в начале слова (там через йо).
  • Шведский: ё используется только для передачи буквы ö после согласных: Öström → Эстрём.

«Ё» в правилах транскрипции с других языковПравить

Последствия необязательного употребления буквы «ё»Править

Медленное (и так до конца не состоявшееся) вхождение буквы «ё» в жизнь объясняется её неудобной для быстрого письма формой, противоречащей главному принципу скорописи: слитному (без отрыва пера от бумаги) начертанию[14], а также техническими трудностями издательских технологий докомпьютерного времени. Традиционная необязательность употребления привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё — и огромную массу личных имён[15], и множество имён нарицательных.

Если Карамзин — прародитель буквы с точками, то Сталин ее крестный отец. Как-то раз вождю на подпись принесли приказ, в котором фамилии нескольких доблестных генералов были напечатаны с буквой «е», а не «ё». Иосиф Виссарионович пришёл в ярость. На следующий день, 7 декабря 1942 года, во всех статьях газеты «Правда» вдруг появляется буква «ё».

Изменение написания имёнПравить

Так, например, буква «ё» исчезла из написаний (а затем и произношений) фамилий: кардинала Ришелье (франц. Richelieu)[16], философа и писателя Монтескье (франц. Montesquieu)[17], физика Рентгена (нем. Wilhelm Conrad Röntgen) [9], микробиолога и химика Луи Пастера (франц. Pasteur)(не подтверждено), художника и востоковеда Н. К. Рериха[18] и др. Иногда произносят неправильно фамилию математика П. Л. Чебышёва (в последнем случае даже с изменением места ударения: Че́бышев вместо правильного Чебышёв)[19].

Исчезла буква «ё» и из фамилии дворянина Лёвина[20], персонажа романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», фамилия которого превратилась в «еврейскую» — «Левин»[21]. Здесь герой разделил судьбу автора: Толстого звали Лёв, а не Лев, о чём свидетельствуют, например, его прижизненные иностранные издания с именем Lyof или Lyoff на обложке (некоторые из них воспроизведены ниже)[22].

Изменение написания географических названийПравить

Из написаний некоторых географических названий (Шенграбен, нем. Schöngraben и др.) также исчезла буква «ё» и общепринятым считается написание этих слов через «е», и так же их и произносят.(не подтверждено)

Запись русских слов латиницейПравить

При передаче русских имён и названий латиницей буквы «е» и «ё», вообще говоря, должны различаться, однако часто их смешивают, записывая безразлично через латинское «e». В частности, фамилии «Хрущёв», «Горбачёв» и «Королёв» чаще всего по-английски передают как Khrus(h)chev, Gorbachev и Korolev, в то время как правильно Khrushchyov (Hruščëv, Hruŝëv), Gorbachyov (Gorbačëv), Korolyov (Korolëv) и т. п., в зависимости от применяемого способа транслитерации[23].

Превращение «е» в «ё»Править

Неоднозначность привела к тому, что иногда букву «ё» употребляют на письме (и соответственно читают ['о]) в словах, где она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера» [10], «гренадёр» вместо «гренадер» [11], «бытиё» вместо «бытие» [12], «опёка» вместо «опека» [13] [24] и пр. Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, чемпион мира по шахматам, известный многим как Александр Алёхин, на самом деле был Алехиным и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Его фамилия — дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей — «Алёха».

В тех местах, где должно быть е, а не ё, рекомендуется[25] ставить ударение для предупреждения неправильного опознания слова (все́, бере́т) или ошибочного произношения (афе́ра, гренаде́р, дебе́лый, Кре́з, Оле́ша).

Слова, для которых допустимы различные варианты написанияПравить

И, наконец, следует сказать, что из-за необязательности употребления буквы «ё» в русском языке появились слова, которые допустимо писать как с буквой «ё», так и с «е», и произносить соответствующим образом. Напр., блёклый и блеклый [14], белесый и белёсый [15], маневр и манёвр [16], желчь и жёлчь [17] и др.

«Ё» и лёгкость чтенияПравить

Противники буквы «ё» (в частности, известный дизайнер Артемий Лебедев) считают, что её сплошное употребление мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о диакритический знак [18]. По мнению других, именно символы, выходящие за пределы строки, помогают читать, так как человек воспринимает не отдельные буквы, а рисунок слова в целом[26]. Согласные с такой позицией считают, что будь буква «ё» используемой повсеместно, средняя скорость чтения возросла бы, так как в русском письме (особенно после орфографической реформы 1917—1918 годов) мало символов, выходящих за пределы строки и делающих рисунок слова более узнаваемым. В этом смысле только восемь строчных букв, не считая «ё», «помогают» чтению: «б», «д», «й», «р», «у», «ф», «ц» и «щ», причем большинство из них очень редки [19], тогда как в латинском алфавите букв с выступающими элементами половина: 13 из 26 (b, d, f, g, h, i, j, k, l, p, q, t, y), и содержатся они чуть ли не в каждом слове.

«Ё» и вычислительная техникаПравить

СортировкаПравить

При упорядочении по алфавиту «е» и «ё» считаются одной и той же буквой (см. цитированные выше новые правила орфографии); если же два слова отличаются только в позиции буквы «е»/«ё», то слово с «е» ставится первым. Однако при компьютерной реализации этот алгоритм требует от программистов некоторых дополнительных усилий, вследствие чего взамен порой используют методы попроще, но не вполне корректные; в результате слова на букву «ё» могут оказаться в самом конце или в самом начале алфавита, или же «ё» оказывается хотя и на своем алфавитном месте, но в статусе полностью самостоятельной буквы (то есть слова на «ё-» идут после всех слов на «е-», слова на «лё-» — после всех слов на «ле-», и т. п.).

Автоматическая проверка орфографииПравить

Буква «ё» поддерживается модулем проверки орфографии «ОРФО» компании «Информатик» встроенном, в частности, в популярный текстовый редактор Microsoft Word (ранние версии не поддерживали букву «ё» при проверке орфографии). К сожалению, «поддержка» эта чисто формальная: в проверяемом слове вместо букв «ё» просто подставляются «е» — таким образом проверку успешно проходят даже нарочито ошибочные формы слов типа «бёлый снёг». То же самое происходит при добавлении нового слова в пользовательский словарь.

Также «ё» поддерживается в свободно распространяемом офисном пакете OpenOffice.org и дополнительном словаре проверки русской орфографии для Mozilla Thunderbird.

Для UNIX-подобных систем Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё» (страница пакета в Debian). Он и используется (см. [20] и [21]) в вышеупомянутых программах, а также во всех программах KDE.

Для (полу)автоматической расстановки в текстах точек над «е» применяются специально разработанные программы, известные как «ёфикаторы».

Таблица кодовПравить

Кодировка Регистр Десятич-
ный код
16-рич-
ный код
Восьмерич-
ный код
Двоичный код
Юникод
(монолитный)
Прописная 1025 0401 002001 00000100 00000001
Строчная 1105 0451 002121 00000100 01010001
Юникод
(разложение)
Прописная 68485896 0415 0308 00405201410 00000100 00010101 00000011 00001000
Строчная 70583048 0435 0308 00415201410 00000100 00110101 00000011 00001000
ISO 8859-5 Прописная 161 A1 241 10100001
Строчная 241 F1 361 11110001
KOI 8 Прописная 179 B3 263 10110011
Строчная 163 A3 243 10100011
Windows 1251 Прописная 168 A8 250 10101000
Строчная 184 B8 270 10111000

В языке HTML прописную букву Ё можно записать как Ё или Ё, а строчную ё — как ё или ё.

Забавные факты и анекдотыПравить

 
Ё — моё!
  • Первая опечатка в слове с буквой «ё» («гарнёный» вместо «гранёный») произошла в 1797 году [22].
  • В. И. Ленина принято было называть Ильичём (в то время как для всех прочих после 1956 года применялось только Ильичом)[27].
  • В 2005 году в Ульяновске букве «ё» установлен памятник — это прямоугольная плита из чёрного мрамора, на которой выбита строчная «ё». Памятник делала военно-мемориальная компания, которая занимается изготовлением надгробных плит. Шутники говорят [23], что это монумент памяти «ё», тем более, что, по замыслу[Источник?], рядом с этим монументом должны впоследствии появиться небольшие памятники трём буквам, в начале XX века исчезнувшим из русского алфавита в связи с реформой орфографии.
  • Буква «ё» не входит в нынешний украинский алфавит, однако содержится в стандартной украинской раскладке клавиатуры для Windows.
  • Существует редкая русская фамилия Ё французского происхождения, которая во французском языке записывается четырьмя буквами[28].
  • Семья Елкиных из Барнаула лишилась наследства из-за того, что оно было оформлено на Ёлкиных[15].
  • Разночтение «e — ё» иногда входит в анекдоты. Например:
    • …Накануне нового 1988 года в консульское отделение МИД СССР приходит сообщение по телексу от генерального консула СССР в Великобритании: «Hастоящим сообщаем, что Королева Виктория зачислена в штат посольства в должности машинистки-стенографистки…». Изумлённый начальник Департамента загранкадров в Москве задумчиво чешет затылок и отвечает примерно следующее: «Праздники праздниками, но пить всё-таки было бы неплохо поменьше…». Через десять минут за подписью посла приходит сообщение, что «пить было бы неплохо поменьше не нам, а вам, и что это — не королева Виктория, а Королёва Виктория Борисовна».
    • Заголовок «Москва передохнет от дождей» можно читать двояко: «передохнёт» и «передо́хнет».

ПримечанияПравить

  1. Пример звучания Произношение наименования буквы №07. Ё 
  2. Знак той же формы используется в некоторых экзотических славянских латиницах, вроде кашубской, но с совершенно иным звуковым содержанием.
  3. Буква «ё» использовалась в некоторых старых системах украинского правописания, предлагавшихся и применявшихся в XIX веке, в том числе и в так называемой «кулишовке».
  4. Так, например, у Я. К. Грота.
  5. См., например: Шицгал 1959, стр. 233; Шапиро, стр. 53, и др.
  6. Например, в изданиях «Правил русской орфографии и пунктуации» — как официальном классическом 1956 года, так и пересмотренном 2006 года.
  7. По утверждению Л. А. Булаховского (стр. 202), ІО под крышечкой употреблялось уже в 1737 году.
  8. Впрочем, Л. А. Булаховский (там же) упоминает по этому поводу шведскую азбуку.
  9. Шапиро, стр. 51.
  10. Первое издание в 1885 году.
  11. Е. Будде, стр. 16 и далее.
  12. Изложено в основном по материалу В. Т. Чумакова «Ё — седьмая, счастливая буква азбуки».
  13. Так, в частности, в «Большой советской энциклопедии».
  14. «…Употребление буквы ё до настоящего времени [написано в 1951 году] и даже в самые последние годы не получило в печати сколько-нибудь широкого распространения. Это нельзя считать случайным явлением. Чем же это можно объяснить? Более общей причиной является то, что вообще всякое увеличение установившегося числа букв в алфавите воспринимается с большими затруднениями. Оно обременительно прежде всего для полиграфической промышленности, так как требует расширения размера наборных касс (при ручном наборе) и дополнительного расхода металла на изготовление соответствующих литер. Известной реконструкции и расширения клавиатуры потребовали бы также наборные типографские машины и пишущие машинки. Значительные трудности создает обязательное употребление буквы ё и для учеников и учителей, так как требует от первых усвоения навыка постоянно различать в речи как самые звуки э и о, так и отсутствие и наличие ударения, а от вторых — более тщательной проверки письменных работ, и без того являющейся очень трудным видом педагогической работы. Далее, самая форма буквы ё (буква и две точки над ней) представляет собой несомненную сложность с точки зрения моторной деятельности пишущего: ведь написание этой часто употребляемой буквы требует трех раздельных приемов (буква, точка и точка), причем нужно каждый раз следить за тем, чтобы точки оказались симметрично поставленными над знаком буквы. Для прописной буквы постановка сверху двух точек связана с еще бо́льшим неудобством (Ёж, Ёлка), особенно в печатном тексте, где довольно часто приходится набирать слова сплошь прописным шрифтом. В общей системе русского письма, почти не знающего надстрочных знаков (у буквы й надстрочный знак проще, чем у ё), буква ё составляет весьма обременительное и, видимо, поэтому не вызывающее к себе симпатии исключение» (Шапиро, стр. 53).
  15. а б Из-за буквы «Ё» жительница Барнаула лишилась наследства китайского предпринимателя // REGNUM.
  16. Форму «Ришельё» содержит, например, «Всемирная история» Оскара Иегера, том 3, СПб., 1894.
  17. Форму «Монтескьё» содержит, например, «Энциклопедический словарь» Ф. Павленкова, Спб., 1913 (5-е изд.).
  18. В иностранных изданиях, в том числе прижизненных, — Roerich; см. также [1].
  19. См. процитированный выше фрагмент из новых «Правил русской орфографии и пунктуации», где эта фамилия дана как один из примеров.
  20. Э. Г. Бабаев. Комментарии: Л. Н. Толстой. Анна Каренина [2]; см. также статьи историка В. Чумакова: [3], [4].
  21. Еврейские имена и фамилии.
  22. Тут нет привязки собственно к Толстому; вообще тогда это русское имя существовало только в форме «Лёвъ», см., например, стр. 742 «Полного англо-русского словаря» А. Александрова, Спб., 1915.
  23. См. сводку некоторых её таблиц в английской статье «Romanization of Russian».
  24. В третьем издании словаря Даля (т-ва М. О. Вольфъ, 1905) зафиксировано написание «опёка», однако норма современной орфографии иная.
  25. См. «Правила…» 2006 года, стр. 116 — § 116, пункт 2, примечание 1.
  26. См., например, книгу В. А. Истрина «1100 лет славянской азбуки», М., 1963, стр. 152. Впервые системная критика русского шрифта из-за недостатка выступающих букв содержалась, вероятно, в статье первого номера за 1861 год газеты «Современная летопись»: «литеры стоят в линейке, словно солдаты в строю»; издатели этой газеты экспериментировали со шрифтами, пытаясь их в этом отношении улучшить; они, в частности, заменили начертание буквы «к» латинским «k» (см.: Шицгал 1974, стр. 119—120).
  27. «Члены Орфографической комиcсии, готовившие Свод [то есть „Правила русской орфографии и пунктуации“ 1956 года], обратили внимание на то, что форма Ильичём (Лениным), как правило, писалась через ё (в частности, такое написание встретилось в одном из писем Н. К. Крупской). Чтобы сохранить орфографическую неприкосновенность В. И. Ленина, было принято „устное“ исключение: писать, например, Петром Ильичом (Чайковским)…, но Владимиром Ильичём (Лениным)… Правило это даже в годы застоя не распространилось шире — например, на „верного ленинца“ Л. И. Брежнева… Даже по поводу родных братьев В. И. Ленина не было ясности: писать ли Дмитрием, Александром Ильичём или Ильичом!» (Б. З. Букчина. Об одном негласном орфографическом исключении // Язык: система и подсистема. М., 1990, с. 75—76).
  28. Вероятно, речь идет о фамилии Yeux, которую по современным правилам транскрипции следовало бы передавать как Йё.

См. такжеПравить

ЛитератураПравить

  • Будде Е. Очеркъ исторiи современнаго литературнаго русскаго языка (XVII—XIX вѣкъ) // Въ серiи «Энциклопедiя славянской филологiи», вып. 12. — Спб.: Типографiя Императорской Академiи наукъ, 1908.о книге
  • Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. — Харьков: Радянська школа, 1936.о книге
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.о книге
  • Гротъ Я. К. Русское правописанiе. — Спб.: Типографiя Императорской Академiи наукъ, 1895 (12-е изд.).о книге
  • Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: ЭКСМО, 2006. — ISBN 5-699-18553-4о книге
  • Пчелов Е. В., Чумаков В. Т. Два века русской буквы Ё: История и словарь. — М.: Народное образование, 2000. — ISBN 5-87953-137-6о книге
  • Чумаков В. Т. Ё в имени твоём… (справочник имён, отчеств и фамилий, в которых содержится буква Ё). — М.: Народное образование, 2004. — ISBN 5-87953-192-9о книге
  • Шапиро А. Б. Русское правописание. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1951.о книге
  • Шицгал А. Г. Русский гражданский шрифт. 1708—1958. — М.: Искусство, 1959.о книге
  • Шицгал А. Г. Русский типографский шрифт. — М.: Книга, 1974.о книге

СсылкиПравить

Применения и сноскиПравить