Файл:Stamps of Germany (Berlin) 1989, MiNr 852.jpg
Германская марка с изображением служащего доставки депеши

Депе́ша — срочное донесение или телеграмма.

Историческая справкаПравить

Первоначально так называлось письмо, посылаемое с курьером в экстренном случае, особенно письмо дипломатическое (отсюда учреждение, ведавшее внешними сношениями во Франции, учреждённое Людовиком XIV и существовавшее ещё во время первой республики, называлось Советом депеш).

С изобретением электрического телеграфа всякое сообщение, передаваемое путём электричества, хотя бы и между частными лицами, получило название депеши.

На дипломатическом языке депешами называются сообщения, которыми обмениваются министр иностранных дел и подчинённые ему послы, аккредитованные при иностранных дворах. Получив депешу, посол вручает копию с неё министру иностранных дел того государства, при котором он аккредитован, а последний отвечает депешей послу, состоящему при том государстве, от которого сообщение получено. Иногда посол ограничивается тем, что прочитывает министру полученную им депешу, не оставляя копии; но тогда министр может оставить подобное сообщение без ответа.

Морфологические и синтаксические свойстваПравить

Падеж   отвечает на   ед. мн.
Именительный    (кто/что?)  депе́ша   депе́ши 
Родительный    (кого/чего?)  депе́ши   депе́ш 
Дательный    (кому/чему?)  депе́ше   депе́шам 
Винительный    (кого/что?)  депе́шу   депе́ши 
Творительный    (кем/чем?)  депе́шей
депе́шею 
 депе́шами 
Предложный   (о ком/чём?)  депе́ше   депе́шах 

де-пе́-ша

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 4a по классификации формульных склонений).

Морфемный анализ (или — разбор слова по составу) демонстрирует из каких минимально-значимых осознаваемых частей (морфем) состоит разбираемое слово: 
  • Приставка: де-; корень: -пеш-; окончание: .

ПроизношениеПравить

  Звучание слова 

ЭтимологияПравить

Современное пояснение возникновения слова «депеша», ведущее своё начало из переписанных нерусских изданий,[1] сообщает, что русское слово является производным от франц. Dépêche — «патентное письмо; депеша» (с XV века), которое в свою очередь возникло от франц. dépêcher — спешить, и в настоящее время устарело. Однако А. Н. Погребной-Александров утверждает и настаивает на том, что слово «депеша» имеет древнее русское и славянское, а не французское происхождение, и ведёт своё начало с тех древних времён, когда военные донесения и письма доставлялись в срочном порядке и пешим образом. (Пример: «Йди/иде пе́ша»). Слово является возвратным термином[2] в русскую словесность не только с понятным звучанием, но и значением — доставки сообщения в спешном порядке, что близко связано с русскими словами «пе́ша», «спе́шить», «спеша́», «ить спе́шно» или «спеши́ть», «пе́ший», «пешко́м», «пешкодрап» и «пешкодрапать», как и «пешкодрал», «пешехо́д» и тому подобные однокоренные слова.[3]

Прилагательное пеший, — от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. пѣшь (др.-греч. πεζός), ср.: укр. пі́ший, белор. пе́шы, болг. пеш, пе́ши, сербохорв. пjе̏ше «пешком», словенск. ре̣̑šji, чешск., словацк. pěší, польск. рiеszу, в.-луж. pěši, н.-луж. ре̌šу. Ср. также чешск. pěchý. Скорее всего, из *pēdsi̯os, производного от и.-е. *рēd- «нога (ступня)», лат. рēs, реdis (м.) «нога», лит. pėdà (вин. pė́dą) «стопа, след ноги», pėdė «ступня (чулка)», латышск. pęds м. «след ноги», pęda «подошва, стопа», др.-инд. раdám «след ноги, стопа», дор. πώς «нога (ступня)», готск. fōtus «нога, шаг», лит. pė́sčias, pė́ksčias «пеший, пешком» (*pēdti̯os), др.-лит. pėstomis нареч. Возможно также, что это образование от *pěхъ. Это последнее могло быть свободным сокращением (откуда пехота).[4]

ПримечанияПравить

  1. «Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона» — российская универсальная энциклопедия. Выпущена акционерным издательским обществом Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон (Санкт-Петербург, 1890—1907, 82 основных и 4 дополнительных тома; первые 8 томов под редакцией И. Е. Андреевского, остальные — под редакцией К. К. Арсеньева и Ф. Ф. Петрушевского). Первоначально задумывался как перевод немецкого «Conversations-Lexicon».
  2. Читайте также статьи Херуски, Царь, Зыбь и др.
  3. А. Н. Погребной-Александров, «Занимательная этимология, и/или… — эти мол, логические размышления».
  4. Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка» (переод с немецкого) в 4-х томах, М., издательство «Прогресс» 1964—1973 гг.