Кири́дзи (россия́дзи) ж., нескл. — запись японских слов кириллицей.

Первый вариант киридзи был разработан российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году, поэтому её часто называют «системой Поливанова». В этой статье приведены правила системы в её виде на данный момент. Помимо системы Поливанова, существуют и другие, менее распространённые варианты записи японских слов кириллицей.

Правила системы ПоливановаПравить

При передаче с помощью киридзи исконно японских слов, записываемых в японском кандзи и хираганой), транслитерированный текст пишется строчными буквами, при передаче же заимствованных слов, записываемых в японском катаканой, — ПРОПИСНЫМИ.

В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в киридзи и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хепбёрна.

あ / ア   а (а) い / イ   и (i) う / ウ   у (u) え / エ   э (e) お / オ   о (o)  
か / カ   ка (kа) き / キ   ки (ki) く / ク   ку (ku) け / ケ   кэ (ke) こ / コ   ко (ko) きゃ / キャ   кя (kya) きゅ / キュ   кю (kyu) きょ / キョ   кё (kyo)
さ / サ   са (sа)   し / シ   си (shi)  す / ス   су (su) せ / セ   сэ (se) そ / ソ   со (so) しゃ / シャ   ся (sha) しゅ / シュ   сю (shu) しょ / ショ   сё (sho)
た / タ   та (tа)   ち / チ   ти (chi)    つ / ツ   цу (tsu)  て / テ   тэ (te) と / ト   то (to) ちゃ / チャ   тя (cha) ちゅ / チュ   тю (chu) ちょ / チョ   тё (cho)
な / ナ   на (nа) に / ニ   ни (ni) ぬ / ヌ   ну (nu) ね / ネ   нэ (ne) の / ノ   но (no) にゃ / ニャ   ня (nya) にゅ / ニュ   ню (nyu) にょ / ニョ   нё (nyo)
は / ハ   ха (ha) ひ / ヒ   хи (hi) ふ / フ   фу (fu) へ / ヘ   хэ (he) ほ / ホ   хо (ho) ひゃ / ヒャ   хя (hya) ひゅ / ヒュ   хю (hyu) ひょ / ヒョ   хё (hyo)
ま / マ   ма (mа) み / ミ   ми (mi) む / ム   му (mu) め / メ   мэ (me) も / モ   мо (mo) みゃ / ミャ   мя (mya) みゅ / ミュ   мю (myu) みょ / ミョ   мё (myo)
や / ヤ   я (yа)   ゆ / ユ   ю (yu)   よ / ヨ   ё (yo)  
ら / ラ   ра (rа) り / リ   ри (ri) る / ル   ру (ru) れ / レ   рэ (re) ろ / ロ   ро (ro) りゃ / リャ   ря (rya) りゅ / リュ   рю (ryu) りょ / リョ   рё (ryo)
わ / ワ   ва (wа)   を / ヲ   о (wo)  
ん / ン   н (n)    
が / ガ   га (gа) ぎ / ギ   ги (gi) ぐ / グ   гу (gu) げ / ゲ   гэ (ge) ご / ゴ   го (go) ぎゃ / ギャ   гя (gya) ぎゅ / ギュ   гю (gyu) ぎょ / ギョ   гё (gyo)
ざ / ザ   дза (zа) じ / ジ   дзи (ji) ず / ズ   дзу (zu) ぜ / ゼ   дзэ (ze) ぞ / ゾ   дзо (zo) じゃ / ジャ   дзя (ja) じゅ / ジュ   дзю (ju) じょ / ジョ   дзё (jo)
だ / ダ   да (dа) ぢ / ヂ   дзи (ji) づ / ヅ   дзу (zu) で / デ   дэ (de) ど / ド   до (do) ぢゃ / ヂャ   дзя (ja) ぢゅ / ヂュ   дзю (ju) ぢょ / ヂョ   дзё (jo)
ば / バ   ба (bа) び / ビ   би (bi) ぶ / ブ   бу (bu) べ / ベ   бэ (be) ぼ / ボ   бо (bo) びゃ / ビャ   бя (bya) びゅ / ビュ   бю (byu) びょ / ビョ   бё (byo)
ぱ / パ   па (pа) ぴ / ピ   пи (pi) ぷ / プ   пу (pu) ぺ / ペ   пэ (pe) ぽ / ポ   по (po) ぴゃ / ピャ   пя (pya) ぴゅ / ピュ   пю (pyu) ぴょ / ピョ   пё (pyo)

Особенности записиПравить

Ниже употребляются только знаки хираганы, чтобы не загромождать текст.

Грамматические частицыПравить

Прочтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей. Система Поливанова отражает изменение в произношении:

  • хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
  • ха, когда используется как частица, записывается как ва.

Слоговая нПравить

  • ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, テンイン тэнъин — «продавец»);
  • ん («н») перед «б» «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с фонетикой (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»).

Гласные после гласныхПравить

  • い («и») после гласных записывается как «й» (например, におい ниой — «за́пах»);
  • う («у») после «о» или «ё» или слога, оканчивающегося на «-о», «-ё», «-у» и «-ю» часто означает удвоение соответствующего гласного, и в русской системе в обычных текстах не обозначается. В учебных и профессиональных текстах долгота гласных звуков обозначается двоеточием (например, きょうしつ кё:сицу — «аудитория»).

В некоторых случаях い («и») и う («у») после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ («солонка») следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио («соль») и いれ ирэ («вкладывать, вставлять»).

  • い («и») после звука «э» часто обозначает удлинение этого гласного. Чаще всего записывается как эй (сэнсэй), но в учебных текстах может писаться как э: (сэнсэ:).

Удвоение согласныхПравить

Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).

Ударение при произношенииПравить

Ударение при произношении по-русски обычно ставится на слог с долгой гласной. Если такого слога нет — ставится произвольно, но [у] и [и] после глухих согласных ударными не бывают, так как при произношении по-японски нередко редуцируются. Борис Иванов [1], основываясь на анализе сложившегося произношения, предлагает следующие правила:

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:

  • Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трёхсложных словах), произносятся с ударением на последний слог.
  • Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог.
  • Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог.
  • Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передаётся в написании.
  • Слова, содержащие один слог с «ё», допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения).

Исключения и отклоненияПравить

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо заменять при записи букву «э» на букву «е» — так слова выглядят более привычно (в Википедии такую замену делать не следует). Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [йе], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».

Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, Шикотан — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой, несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам киридзи.

Альтернативные способы записиПравить

Помимо системы Поливанова встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, большинство переводчиков-неяпонистов незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна переводя тексты с других языков[2]. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.

Необходимо заметить, что, несмотря на определённое количество отклонений — как по незнанию, так и сознательных — от системы Поливанова, запись по Поливанову единственная среди всех способов транслитерации является системой, имеющей чёткие правила и зафиксированной в академических источниках, например в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[3] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[4]. Ни один из альтернативных способов записи — в силу разобщённости их сторонников и отсутствия признания в научных кругах — не закреплён в академических источниках, и, таким образом, не имеет отчётливых правил и не может считаться системой.

Особенности альтернативной записиПравить

В первом случае (при кириллизации латинизированных по Хэпбёрну японских слов) особенностями записи является применение общепринятых правил транслитерации слов с английского языка, в частности, использование твёрдых шипящих согласных в слогах, которые в системе Поливанова записываются с мягкими свистящими, например:

  • си может записываться как ши или щи;
  • дзи — как джи;
  • ти — как чи.

Кроме того, игнорируются японская фонетика и орфография:

  • цу записывается как тсу;
  • длина гласных показывается буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу;
  • вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йа, йо, йу;
  • иногда после согласных добавляется мягкий или твёрдый знак: きょう кё: записывается как кьёу;
  • часто используется е — даже в начале слов и после гласных;
  • й может записываться как и даже там, где не нужно: えいが эйга записывается как еига.

Во втором случае — при сознательном отказе от системы Поливанова — отказывающиеся, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения[5]:

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя», писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове juniоr [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлинняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Тем не менее, с момента публикации в журнале Japon.ru цитируемой здесь статьи о японской транслитерации, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье[6].

ДискуссияПравить

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно также не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок. [7]

Например, согласная в слоге し си звучит как нечто среднее между [с'] и [щ], поэтому написание ши, даже если бы в русском языке согласная смягчалась, всё равно бы в полной мере не передавала японское звучание[8]. При обычном же русском произношении, в котором «ши» читается как [шы], а «джи» — как [джы], слово искажается часто до непонимания его носителем языка — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у [9][10]. Кроме того сторонники системы Поливанова указывают на то, что исторически эти слоги произносились именно как си, дзю и ти и только в процессе эволюции японского языка к ним добавилась немного шипения(не подтверждено). На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца[11][12].

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях и географических атласах. Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России также придерживается транслитерации по Поливанову.

Сторонники классической системы, как и сторонники её альтернатив, часто обвиняют друг друга в «искажении» слогов, дилетантизме или соответственно, упёртости, а также объявляют свою систему «корректной» а противоположную — «ошибочной», что напоминает так называемые «религиозные войны». Некоторые, чтобы избежать споров, переходят на использование систем ромадзи в русских текстах и текстах учебников.

В русской Википедии принято использовать систему Поливанова.

См. такжеПравить

ИсточникиПравить

  1. Иванов, Борис Андреевич. "Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей". Аниме и манга в России. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  2. «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
    Смоленский, Вадим. "СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  3. Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.о книге
  4. Садаёси Игэта Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典 ‭. — Токио: Сансэйдо, 2005.о книге
  5. Грис, Сергей. "Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи»". Японский журнал — Japon.ru. Retrieved 26 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  6. «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
    Грис, Сергей. "Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи»". Японский журнал — Japon.ru. Retrieved 26 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  7. «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <...> Все японские слова <...> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
    Смоленский, Вадим. "Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ"". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  8. «оригинальный японский согласный — между русскими [с'] и [щ]»
    Смоленский, Вадим. "Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и «ШИ»". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  9. «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
    Смоленский, Вадим. "Так все-таки: «СИ» или «ШИ»?". Виртуальные суси. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  10. «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
    Посольство Японии в России. "Язык". Официальный сайт. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  11. Песня Сёкити Кина, где чётко произносится «си» — аудиозапись realmedia
  12. «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
    Иванов, Борис Андреевич. "Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей". Аниме и манга в России. Retrieved 28 декабря.  Unknown parameter |accessyear= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)

СсылкиПравить