Тихогром

Тихогро́м — русский перевод[1] итальянского слова «фортепиано» (от forte — «громко» и piano — «тихо»).

Именно такой перевод встречается у Державина в произведении «Евгению. Жизнь Званская», впервые опубликованном в «Вестнике Европы» за 1807 год (№ 16, стр. 268), с указанием при заглавии даты: «1807 г. в мае». Стихотворение это было посвящено другу Державина епископу Евгению Болховитинову (17671837), историку, археологу, а также историку литературы.[2]

Многие источники (без труда находимые простым погугливанием) приписывают изобретение слова «тихогром» Шишкову, но вроде как не приводят тому серьёзных оснований.

Шестого августа 2008 года Константин Анатольевич Крылов после краткой беседы, в его LJ-блоге состоявшейся, создал LJ-сообщество Профиль сообщества tikhogromtikhogrom, посвящённое вопросам русификации русского языка (впоследствии названной кириономией), то есть обустройству русского языка, созданию новых слов для новых вещей и понятий, замене варваризмов (в частности, англицизмов) подходящими русскими словами, а также исправлению искажений и всяких иных нестроений и неудобств.[3] И о том известил.

В Традиции существует проект «Говорим по-русски», посвящённый той же задаче.

В этом смысле тихогром является одним из проявлений словородности.

Согласно мнению одного из собеседников Крылова, «тихогром» также является символом «тихого погрома», то есть мягкого противостояния еврейскому расовому засилию в русском языкознании и словотворчестве. Этот символизм имеет право на жизнь, так как тихогром действительно есть борьба в том числе с пахманизмом.

ПримечанияПравить

  1. Строго говоря, словообразовательная калька.[+?]
  2. См. http://www.rvb.ru/18vek/derzhavin/02comm/148.htm
  3. Описание взято из профиля сообщества  tikhogrom. Кстати, в первоначальном варианте сего профиля слово «тихогром» было показано как входящее в оду Державина «Фелица», нам же это представляется недостоверным после знакомства с текстом сей оды.