Ха-Тиква

(перенаправлено с «Хатиква»)
Надежда
הַתִּקְוָה
Ноты
Олимпийская версия (2002)
Гимн:
Чей:
Израиль
Дата принятия:
10 ноября 2004, де-факто, 1948
Текст:
Автор текста:
Нафтали Герц Имбер
Язык:
Иврит
Стихотворный размер:
Дактиль
Музыка:
Композитор:
Джузеппе Ченчи, народная, Шмуэль Коэн
Музыкальный размер:
4/4, иногда 2/4
Тональность:
Ре минор
Исполнение:
Длительность:
ок. 01:081,133 мин. <br />

Ха-Тиква́ (Ати́ква, ивр. הַתִּקְוָה, «надежда») — государственный гимн Израиля.[1]

ИсторияПравить

Сначача песня была посвящена еврейскому поселению Петах-Тиква, затем являлась гимном сионистского движения, с 1948 года — наконец стала государственным гимном Израиля (официальный статус гимна за песней был закреплён решением Кнессета только 10 ноября 2004).

СловаПравить

Текст был написан в 1878 году Нафтали Герц Имбер и впервые опубликован в сборнике «Баркай» («Рассвет», Иерусалим, 1886 год).

Иврит Транслитерация кириллицей Русский перевод

כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה
נפש יהודי הומיה,
וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה
עין לציון צופיה,

Коль ’од балевав пенима
Нэфеш йеhуди hомия,
Ульфа’атей мизрах кадима
’Аин ле-Цийон цофия,

Пока внутри сердца всё ещё
Бьётся душа еврея,
И в края Востока, вперёд,
На Сион устремлён взгляд, —

في حين كان داخل القلب لا يزال ينبض قلب
اليهود،
وعلى حافة الشرق إلى الأمام،
وفي صهيون توجيه الرأي،

עוד לא אָבְדָה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

’Од ло ’авда тикватейну,
hА-тиква бат шнот ’альпаим,
Лийот ’ам хофши бе’арцейну,
’Эрец Цийон в-Ирушалаим.

Ещё не погибла наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на своей земле,
Земле Сиона и Иерусалима.

لم يخسر حتى الآن لدينا الأمل ، الأمل
، والتي لألفي سنة :
نكون شعبا حرا على أرضه،
أرض صهيون، و القدس كذلك.

МузыкаПравить

Carul cu boi. Молдавская народная песня

Музыка гимна восходит, в конечном счёте, к мадригалу Ballo di Mantova Джузеппе Ченчи (он же Джузеппино дель’Бьядо), опубликованному в 1600. Его мелодия, видоизменяясь, стала основой нескольких народных песен, в том числе, молдавской Carul cu boi («Повозка с волом»). Её и использовал Шмуэль Коэн, когда положил стихи «Ха-Тиква» на музыку в 1888.

Текст на идишеПравить

Существуют различные переводы текста песни на идиш. Ниже представлен текст неизвестного автора в латинской интерпретации Дениса Михеева. Значение текста примерно соответствует значению на иврите.

Kolls man tief in Harzen, inenweynig,
Weunt sie unser Idische Neschome.
Gewandt hott die Blick, die Heylicke
Zum Zien — zu unserem Nechome.

Nischt gestorben die Liebe zum Heimland
Und die Hoffnung von zwei tausend Jahr,
Zu wern Frei Volk auf unser Land,
In Land fun Zien — in Jeruschalaim nor.

См. такжеПравить

ПримечанияПравить