Черновик:Александр Ильич Безыменский
Родился 7 января (19 н.с.) 1898 г. в Житомире. Сын одесского мещанина Иоля-Шимона Гершова.[1] Окончил гимназию во Владимире, в 1916 поступил в Киевский коммерческий институт.
Открытое письмо Безыменского МХАТу: «Булгаков — мелкобуржуазное отродье, брызжущее бессильной слюной на рабочий класс и его коммунистические идеалы».[2]
Автор термина «есенинщина»[3]
СемьяПравить
Лев Александрович Безыменский (30 декабря 1920, Казань, — 26 июня 2007, Москва)[4] — «русский» советский писатель, журналист, историк Третьего Рейха, германист, профессор Академии военных наук.
Вперед, заре навстречу!..Править
Марксисты всегда оперативно откликались на социальный заказ. В 1907 году немецким социал-демократам позарез требовались молодежные песни. И вот учителю-марксисту Айльдерманну приходит в голову образ «молодой гвардии пролетариата». Так появились его стихи «Dem Morgenrot entgegen» («Заре навстречу»):
Dem Morgenrot entgegen,
ihr Kampfgenossen all!
Bald siegt ihr allerwegen,
bald weicht der Feinde Wall.
Mit Macht heran und haltet Schritt!
Arbeiterjugend, will sie mit?
Wir sind die junge Garde
des Proletariats!
Wir haben selbst erfahren
der Arbeit Frongewalt
in duestren Kinderjahren
und wurden frueh schon alt.
Sie hat an unserm Fuss geklirrt,
die Kette, die nun schwerer wird.
Wach auf, du junge Garde
des Proletariats!
Die Arbeit kann uns lehren,
sie lehrte uns die Kraft,
den Reichtum zu vermehren,
der unsre Armut schafft.
Nun wird die Kraft von uns erkannt,
die starke Waffe unsrer Hand!
Schlag zu, du junge Garde
des Proletariats!
Wir reichen euch die Haende,
Genossen, all zum Bund.
Des Kampfes sei kein Ende,
eh nicht im weiten Rund
der Arbeit freies Volk gesiegt
und jeder Feind am Boden liegt.
Vorwaerts, du junge Garde
des Proletariats!
В Третьем Интернационале потребность в молодежных песнях появилась к 1922 году. Настал, наконец, звездный час и А. Безыменского: он получил от пропагандистов ЦК комсомола свой социальный заказ. Трудно сказать, сам ли он нашел ренегатскую песню «Dem Morgenrot entgegen» или она уже входила в заказ старших товарищей, но факт остается фактом: шустрый комсомолец, недолго думая, просто перевел текст Айльдерманна на русский язык. Получилось у него вот что:
Вперед, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе.
Смелей вперед, и тверже шаг,
И выше юношеский стяг!
Мы — молодая гвардия
Рабочих и крестьян!
Ведь сами испытали
Мы подневольный труд,
Мы юности не знали
В тенетах рабских пут.
На душах цепь носили мы —
Наследье непроглядной тьмы.
Мы — молодая гвардия
Рабочих и крестьян!
И, обливаясь потом,
У горнов став своих,
Творили мы работой
Богатство для других.
Но этот труд в конце концов
Из нас же выковал борцов,
Нас — молодую гвардию
Рабочих и крестьян!
Мы поднимаем знамя!
Товарищи, сюда!
Идите строить с нами
Республику Труда!
Чтоб труд владыкой мира стал
И всех в одну семью спаял, —
В бой, молодая гвардия
Рабочих и крестьян!
То, что текст Безыменского представляет собой лишь мастерски выполненный перевод немецкого текста Айльдерманна — бесспорно и несомненно. Об этом говорит всё: текстуальные совпадения, одинаковые поэтические образы, одинаковое количество, содержание и порядок следования строф. В сущности, единственное разночтение касается двух строк последней строфы: если для Айльдерманна в 1907 году вся борьба еще впереди, то Безыменский в 1922 году уже вовсю призывает строить Республику Труда.[5]
Править
Черновик Исправьте и дополните до полноценной статьи Русской Энциклопедии. |