Обсуждение:Не покупайте у евреев
Активные обсуждения
Эта статья побывала в шаблоне {{Новые статьи}}. |
Kauft nicht bei JudenПравить
Перенесено из Обсуждение участника:Alex Mashin
Переименуй пожалуйста kauft nicht beim Juden в kauft nicht bei Juden, тут артикль не нужен,
а сам я почему-то не могу переименовать. — A. F. besuch mich
- Google знает оба варианта: bei и beim. Вопрос с артиклем, я думаю, требует более глубокого разбирательства. Пока же я добавил перенаправление и включил в текст статьи оба варианта. Кроме того, я уточнил политическую терминологию и нейтрализовал язык статьи. Умному человеку смысл статьи будет понятен и с нейтральной лексикой; как будет понятно и зачем её надо было нейтрализовать.
Александр Машин 16:59, 22 января 2009 (UTC)- можно и так и так. kauft nicht beim Juden - означает "не покупай у еврея", kauft nicht bei Juden - "не покупай у евреев" ServusDei ? 17:41, 22 января 2009 (UTC)
- я ошибся, в обоих случаях безусловно не покупайТЕ ServusDei ? 18:25, 22 января 2009 (UTC)
- Да, спасибо, мне следовало самому догадаться, учитывая, что dem — единственное число.
Александр Машин 18:17, 22 января 2009 (UTC)
- Да, спасибо, мне следовало самому догадаться, учитывая, что dem — единственное число.
- вариант с артиклем означает конкретного еврея: не покупайте у этого еврея получается. — A. F. besuch mich
- не обязательно, это также может быть обобщающим значением, например поговорка "что русскому хорошо, то немцу - смерть", здесь слова в единственном числе обозначают всю совокупность русских и немцев, подразумевается "любой русский" и "любой немец", так и фраза kauft nicht beim Juden означает, что не надо покупать у еврея (любого еврея, а не какого-то конкретного) ServusDei ? 19:18, 22 января 2009 (UTC)
- именно конкретного, потому что артикль определённый cтоит. — A. F. küß mich
- фраза der Apfel ist gesund означает что "[некое конкретное] яблоко полезно"? или что "[любое] яблоко - полезно"? а в такой фразе Der Franzose betreibt es nämlich als Sport seinen Gast mit kulinarischen Kostbarkeiten zu mästen речь идёт о каком-то конкретном французе? ServusDei ? 21:07, 22 января 2009 (UTC)
- именно конкретного, потому что артикль определённый cтоит. — A. F. küß mich
- не обязательно, это также может быть обобщающим значением, например поговорка "что русскому хорошо, то немцу - смерть", здесь слова в единственном числе обозначают всю совокупность русских и немцев, подразумевается "любой русский" и "любой немец", так и фраза kauft nicht beim Juden означает, что не надо покупать у еврея (любого еврея, а не какого-то конкретного) ServusDei ? 19:18, 22 января 2009 (UTC)
- в приведённом случае определённый артикль используется для выражения француза вообще. — A. F. besuch mich
- Лучше по-русски: «Не покупайте у евреев!» --Prius 2 18:46, 18 октября 2011 (UTC)
...появился плакат «Schweizer wehrt euch — Kauft nicht bei Juden» (нем. Швейцарцы, цените себя — не покупайте у евреев).
"Sich wehren" означает по-немецки "защищаться". Полностью лозунги, скандируемые нацистами, звучали так:
Wer bei Juden kauft, ist ein Volksverräter! Deutchen, wehrt euch, kauft nicht bei Juden.
тот, кто покупает у евреев, предал свой народ! Немцы, защищайтесь! Не покупайте у евреев.