Собака лает... ветер носит... караван идёт...
Собака лает.., — ветер носит.., а караван идёт… — древняя восточная мудрость кочевых, и — смежных с ними, народов.
Диалектические народные вариацииПравить
- Собака лает… — ветер носит, а караван идёт;
- Собака лает — ветер носит, а караван идёт;
- Собака лает, — ветер носит, а караван идёт;
- Собака лает; то — ветер носит, а караван — идёт;
- Собака лает — караван идёт;
- Собака лает — ветер носит;
- Собака лает, а караван идёт;
- Собака гавкает, а караван идёт;
- укр.[1] Собака гавкає, а караван собі йде.
- англ. The moon does not heed the barking of dogs.
Пояснительные характеристики изреченияПравить
Сколько бы не брехали и сплетничали (изливая ругань, злословие, упрёки, слухи и т. п. словесные потуги) по поводу того или иного человека, народа, действа и/или события, — жизнь продолжается и все события идут своим чередом, не смотря на некие преграды и препятствия (которые можно преодолеть: — перейти, обойти или разрушить); колесо фортуны не повернуть вспять, — как, и — от судьбы не уйти, а вот — от сумы и от тюрьмы, не зарекайся; каждому своё и по делам его.
Также предлагается к ознакомлениюПравить
Примечания и сноскиПравить
- ↑ Ссылка на украинский язык не подразумевает признания его существования в качестве отдельного естественного языка. Она также может указывать на особенности фонетики и лексики малороссийских говоров или на украинский язык в качестве искусственного.