Текст:Козьма Прутков:Катерина

Катерина



Автор:
Козьма Прутков (1803-1863)








На взморье  • Немецкая баллада  >




О тексте:
Первая публикация — в «Полном собрании сочинений» 1884 года.


КАТЕРИНА

Quousque tandem, Catilina,
abutere patientia nostra?
[1]

Цицерон

«При звезде, большого чина,
Я отнюдь еще не стар…
Катерина! Катерина!»
«Вот, несу вам самовар».
«Настоящая картина!»
«На стене, что ль? это где?»
«Ты картина, Катерина!»
«Да, в препорцию везде».
«Ты девица; я мужчина…»
«Ну, так что же впереди?»
«Точно уголь, Катерина,
Что-то жжет меня в груди!»
«Чай горяч, вот и причина».
«А зачем так горек чай,
Объясни мне, Катерина?»
«Мало сахару, я, чай?»
«Словно нет о нем помина!»
«А хороший рафинад».
«Горько, горько Катерина,
Жить тому, кто не женат!»
«Как монахи все едино,
Холостой ли, иль вдовец!»
«Из терпенья, Катерина,
Ты выводишь наконец!!»

ПримечанияПравить

  1. «Quousque tandem, Catilina, abutere patientia nostra?» (лат.) — «Доколе же, Катилина, будешь ты испытывать наше терпение?» — из речи Цицерона (106—43 гг. до н. э.), оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима против Катилины (108—62 гг. до н. э.) — его политического противника.