Традиция:Правила перевода

Если при написании статьи или при переводе вы пользуетесь иноязычными источниками, пользуйтесь следующими правилами.

Традиционные переводыПравить

По традиции, некоторые слова и словосочетания особым образом переводятся на русский язык. Ниже приведен неполный список таких слов.

  • Coruscant = Корусант
  • Corellia = Кореллия
  • Corellian = кореллианский
  • Death Star = «Звезда Смерти»
  • Jedi = джедай, джедаи
  • Jedi Knight = рыцарь-джедай, мн. ч. рыцари-джедаи
  • Master Jedi = мастер-джедай, мн. ч. мастера-джедаи
  • Sith = сит, ситы
  • Dark Lord = тёмный лорд
  • Sith Lord = лорд ситов
  • The Force = Сила, и, пожалуйста, избегайте сочетания «сила Силы»!
  • lightsaber = световой меч, ни в коем случае не «лазерный»!

Правила транслитерацииПравить

Названия многих персонажей, объектов, событий, а также другие термины, не имеют устоявшегося перевода на русский язык. В этих случаях применяйте правила транслитерации. Обратите внимание, что правила английской фонетики используются гораздо реже, чем могли бы, в основном для слов явно выраженного англоязычного происхождения, например «Skywalker» = «Скайуокер». Для некоторых слов, близких по написанию к немецкому, японскому и другим языкам можно применять соответствующие правила. И не забывайте, что точностью фонетического перевода иногда стоит пренебречь в пользу благозвучности и оригинальности.

Англ. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Рус. а б к, с, ц д е ф г х и, й, ай й, ж, дж, дз к л м н о п к р с т у, ю в в, у кс, з и, й, ы з


Англ. ae ch kh oe oo ph qu sh th ue zh
Рус. е, э ч, х, ш х ё у ф ку ш т ю ж

Дополнительные рекомендацииПравить

  • Названия рас, ландшафтов, офицерских званий и других подобных терминов на русском языке пишутся со строчной (маленькой) буквы, за исключением некоторых уникальных наименований, например Император, Сенат.
  • Окончание -ia, как правило, переводится как -ия: Corellia = Кореллия. Окончание -ian для прилагательных переводится как -ийский, а для названий народов — как -ийцы. Окончание -ine переводится как -ин: Tatooine = Татуин, Dantooine = Дантуин
  • Названия битв, имеющие предлог «of» в наименовании, переводятся в зависимости от места конфликта: если битва произошла в космосе, следует использовать предлог «у», если на поверхности планеты — предлоги «на» или «за». Иногда можно использовать прилагательное, образованное от названия места, где состоялась битва. Примеры: Battle of Endor = Битва при Эндоре, Battle of Utapau = Битва на Утапау.
  • Старайтесь по возможности использовать русские термины вместо заимствованных, например Star Cluster = звёздное скопление, а не звёздный кластер.
  • В административно-территориальном делении Галактики под названием «region» встречаются два разных образования. Во-первых, так называются самые крупные объединения планет: Центральные миры, Внешнее кольцо и т. д. Во-вторых, такое же наименование носят более мелкие структуры, например, Кадок. Чтобы не было путаницы, перевод «регион» следует употреблять только в отношении первых образований. Для остальных нужно подобрать наиболее подходящее по смыслу слово, например, «область» или «район».
  • Города, имеющие в своем названии слово «City», в большинстве случаев следует переводить «по буквам», то есть с помощью транслитерации, добавляя в конце «-сити», например, Imperial City = Империал-сити.

Ищите!Править

Хорошая идея — прежде чем придумывать новый перевод, поискать варианты в уже существующих статьях. Обычно можно найти что-то похожее, используя часть слова или проверив ссылки на связанные статьи. Если перевод уже есть, стоит сначала предложить свой вариант для обсуждения и выработать общее правило. Решительно использовать свой вариант можно в случаях явной ошибки, например, если наименование обычной расы или звание простого солдата написано с заглавной буквы.

ПримечаниеПравить

Если у вас возникли сомнения по поводу правильного написания иностранного слова на русском языке (особенно при разнообразных вариация правил транслитерации) прослушайте звучание слова на родном языке оригинала, что можно сделать на словарных сайтах интернета и определиться с правильной транслитерацией.

СсылкиПравить

См. такжеПравить