Черномырдизм
Черномырдизм (черномырдинки, черномырдинизм) — лингвистический термин, обозначающий какое-либо крылатое или просто характерное высказывание Виктора Степановича Черномырдина.
Черномырдинки — речевые обороты российского политика и государственного деятеля Виктора Степановича Черномырдина, которые стали афоризмами[1][2][3].
ЗначениеПравить
Вершина политической карьеры Черномырдина пришлась на период глубоких изменений в сфере российских политических связей, когда государственные деятели отказывались от клишированного языка советских руководителей. Это привело к созданию целого ряда ярких речевых индивидуальностей[4], среди которых важное место занимал Черномырдин.
Афоризмы Черномырдина, основанные на парадоксах и «проговаривании потаённого»[5], создали ему репутацию «народного» политика. По мнению С. Новопрудского, черномырдинки являлись «диалогом народа и власти», а обломки чиновничьих штампов в речи премьера выглядели как развенчание государственной пропаганды[6]. Как отмечает Д. Я. Травин, черномырдинки «отражали порой суть эпохи лучше, нежели толстые книги писателей и профессоров»[7].
Культуролог Константин Душенко, автор справочника «Русские политические цитаты от Ленина до Ельцина» и ряда других изданий на подобную тему, считает, что всенародный успех черномырдинских афоризмов связан с их 100 % спонтанностью и неповторимостью. «Черномырдин говорит как герои Островского — вроде бы неправильно и не по делу, но интересно, ярко». Именно с выражения «хотели как лучше, а получилось как всегда» началось увлечение Душенко цитатами[8].
В своём интервью Константин Душенко отметил, что высказывания Черномырдина составляют большую часть его книги «Зернистые мысли наших политиков»[8], выдержавшей целый ряд переизданий[9].
Изречения неоднократно издавались, были переведены на украинский.
Написание словаПравить
Портал gramota.ru указывает только
Черномырдизм ирон. Какое-л. неправильно употр. сл., нарушение грамматических или стилистических правил.
«Хочат» — типичный черномырдизм. [1]
Известные примерыПравить
- Хотели как лучше, а получилось как всегда.
- Россия — это континент.
- В харизме надо родиться.
- Есть ещё время сохранить лицо. Потом придётся сохранять другие части тела.
- Курс у нас один — правильный.
- Лучше водки хуже нет!
- Моя жизнь прошла в атмосфере нефти и газа.
- Мы выполнили все пункты: от А до Б.
- Мы никуда не вступаем, да нам и нельзя вступать. Как начнем вступать, так обязательно на что-нибудь наступим.
- Мы с вами ещё так будем жить, что наши дети и внуки нам завидовать станут!
- На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться.
- Нельзя запрягать телегу посреди лошади.
- Отродясь такого не бывало, и опять то же самое.
- Правительство — это не тот орган, где, как говорят, можно только языком.
- Принципы, которые были принципиальны, были непринципиальны.
- Сейчас историки пытаются преподнести, что в тысяча пятьсот каком-то году что-то там было. Да не было ничего!
- У кого руки чешутся? У кого чешутся — чешите в другом месте.
- Учителя и врачи тоже хотят есть. Практически каждый день!
- Я далёк от мысли…
- Я ничего говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу.
- Этот призрак... бродит где-то там в Европе, а у нас почему-то останавливается. Хватит нам бродячих.
Черномырдин и ДрюонПравить
- Известный журналист и писатель Александр Петрович Гамов вспоминает: "В 2003 году Черномырдин летел в одном самолёте с писателем Морисом Дрюоном, у которого отец родом из Оренбурга. «Едва самолёт оторвался от земли, ЧВС обогатил русский, а заодно и французский язык изречением, произнесенным под блины с чёрной икрой. Месье Черномырдин заказал себе красного французского вина, тогда как товарищ Дрюон — обыкновенного пива. „Может, с водкой?“ — на полном серьёзе осведомился Черномырдин. Не дожидаясь перевода, француз отрицательно закачал головой. „Пиво без водки — деньги на ветер!“ — тут же заметил ЧВС. Когда эту фразу перевели Дрюону, он хохотал до слёз. А потом повторил по-французски несколько раз. Видимо, заучивал наизусть. Классики чокнулись. Слова „Ваше здоровье!“ Дрюон тут же произнёс без акцента… Автор „Проклятых королей“ (и вступительного слова к книге В. С. Черномырдина „Вызов“ — Прим. Ред.), сломал протокол, утверждённый ещё в Париже и Москве. И потребовал отвезти его на малую родину своего коллеги — в старинное казачье село Чёрный Отрог. „Так туда же 70 верст!“ — пытался отговорить его Черномырдин. „Для меня это не расстояние“, — твёрдо сказал классик. А мадам Мадлен, которая уже была знакома с творчеством супруги Черномырдина мадам Валентины (та, будучи с мужем в гостях у Дрюона в Париже, подарила ей запись русских народных песен в собственном исполнении: „Муж играет на баяне, а мне что остается?“), спросила у своей спутницы: „А вы нам споёте?“ Мадам Валентина смутилась: „Вот хор имени Пятницкого, где я беру уроки музыки, поёт частушки по-французски“. Но одну частушку в честь гостя в Чёрном Отроге всё же выучили. В переводе с родного языка она звучит так:
Мой милёнок, как телёнок,
Только семечки плевать.
Потому он по-французски
Не умеет целовать.
А в чёрноотрожской школе, где учился когда-то месье Черномырдин, Дрюона ждал настоящий французский шансон в исполнении старшеклассниц…»[10].
ПримечанияПравить
- ↑ Не стало Виктора Черномырдина, ТВ Центр, 2010-11-03. Проверено 2012-02-28.
- ↑ Семён Новопрудский. Живой премьер. Россия простилась с Виктором Черномырдиным, Время новостей, 2010-11-08. Проверено 2012-03-01.
- ↑ Е. П. Симонова «Современная языковая личность в конексте политического дискурса» // Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации: труды и материалы второй Всероссийской научно-практической конференции. 30 сентября – 2 октября 2010 г. . Часть 1. — 2010. — С. 223.Свойство «Ссылка/Издание» типа «Страница» со значением «Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации: труды и материалы второй Всероссийской научно-практической конференции. 30 сентября – 2 октября 2010 г. . Часть 1» содержит недопустимые символы или неполно и может привести к неожиданным результатам при семантическом аннотировании или запросе.
- ↑ М. А. Кронгауз «Язык мой — враг мой?» // «Новый Мир». — 2002. — № 10.
- ↑ Максим Кронгауз. «Слова теряют смысл», Взгляд.ру, 2011-11-08. Проверено 2012-02-28.
- ↑ Семён Новопрудский. Человек Слова, Gazeta.ru, 2008-04-11. Проверено 2012-02-28.
- ↑ Дмитрий Травин. Виктор Черномырдин: Человек эпохи, фонтанка.ру, 2010-11-03. Проверено 2012-02-28.
- ↑ а б Константин Мильчин. Константин Душенко: «Черномырдин говорит неправильно, но ярко», Книжное обозрение, 2006-12-06. Проверено 2012-02-28.
- ↑ ISBN 5-04-005381-9 (2000), ISBN 5-04-009165-6 (2002), ISBN 5-699-02270-8 (2003), ISBN 5-699-07462-7 (2004), ISBN 978-5-699-20559-2, ISBN 978-5-699-23157-7 (2007)
- ↑ "Виктор Черномырдин: Бонжур, месье Дрюон! Силь ву пле". kp.ru/. 1 Октября 2003. Retrieved 2012-02-21. Check date values in:
|date=
(help)