Азербайджанская письменность

Азербайджанский алфавит — алфавит азербайджанского языка. В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане — на латинице, в Иране — на арабице, в России (Дагестан) — на кириллице.

ИсторияПравить

Алфавит на основе арабскогоПравить

До 1918 года азербайджанцы Ирана и Кавказа писали только арабским алфавитом. В Азербайджанской ССР арабский алфавит применялся (последние годы параллельно с латинским) до 1929 года. Азербайджанцы, живущие в Иране, продолжают писать арабскими буквами, однако орфография такого письма до сих пор не стандартизована.

ЛатинизацияПравить

 
Проект нового алфавита,

Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились ещё в XIX веке. Один из вариантов нового алфавита был составлен Мирзой Фатали Ахундовым, однако дальше проектов дело не пошло. В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А. Эфендизаде, был одобрен и опубликован.

Алфавит Эфендизаде: a ä b c ç d e ë f g h i j k l m n n̈ o ö p q ƣ r s t u v w x y z ƶ ’ (апостроф)

События Гражданской войны помешали реализации этого проекта. После провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. После долгих дискуссий, в 1922 году новый алфавит был утверждён, а в 1925 году он был введён в официальное употребление параллельно с арабским.

Алфавит 1922 года:

А а B b C c Ç ç D d E e Ә ә F f
G g Ƣ ƣ H h İ i I̡ ı̡ K k L l М м
N n Ņ ņ О о Ө ө Р р Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x У у Z z Ƶ ƶ
З з

С 1926 года начинаются дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В результате, в 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв, и фонетическое значение других.

Алфавит 1938 года:

А а B b C c Ç ç D d E e Ә ә F f
G g Ƣ ƣ H h İ i J j K k L l М м
N n Ņ ņ О о Ө ө Р р Q q R r S s
Ş ş T t U u Ų ų Ŭ ŭ V v X x Z z
Ƶ ƶ Ь ь ’ ’

КириллизацияПравить

В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на [кириллицу. Было выдвинуто и опубликовано в печати много различных проектов. Первый проект включал буквы

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е
Ә ә Ж ж З з И и Й й К к Қ қ
Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п
Р р С с Т т У у Ү ү Ў ў Ф ф
Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ҷ ҷ Ш ш Ы ы
Э э Ю ю Я я

В августе 1939 года был предложен другой проект кириллического алфавита с заменой букв Ўу на Ұұ, Йй на Јј ,Ққ на Ҝҝ, и Ҷҷ на Ҹҹ.

В итоге, 15 ноября 1939 года был официально утверждён новый кириллический алфавит, разработанный алфавитной комиссией при Совете Народных Комиссаров Азербайджанской ССР.

Утверждённый алфавит 1939 года: Этот алфавит официально действовал до 2001 года, хотя среди азербайджанцев, проживающих в России, он используется до сих пор.

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е
Ә ә Ж ж З з И и Ј ј К к Ҝ ҝ
Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п
Р р С с Т т У у Ү ү Ұ ұ Ф ф
Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ҹ ҹ Ш ш Ы ы
Э э Ю ю Я я

Современная латиницаПравить

После обретения Азербайджаном независимости, азербайджанское письмо вновь было переведёно на латинский алфавит, используемый и поныне (в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää). Насчитывает 32 буквы.

Современный алфавит:

A a B b C c Ç ç D d E e Ə ə
F f G g Ğ ğ H h X x I ı İ i
J j K k Q q L l M m N n O o
Ö ö P p R r S s Ş ş T t U u
Ü ü V v Y y Z z

Буквы латиницы и кириллицы имеют взаимно однозначное соответствие, хотя порядок букв разный.

Передача имён собственныхПравить

Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанской графики: например, George Bush (Джордж Буш) пишется как «Corc Buş», Gerhard Schröder (Герхард Шрёдер) — «Gerhard Şröder», Jacques Chirac (Жак Ширак) — «Jak Şirak» и т. п.

ПримерыПравить

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на азербайджанском:

Арабский алфавит بوتون اینسانلار لياقت و حوقوقلارىنا گوره آزاد و برابر دوغولارلار. اونلارىن شعورلارى و وىجدانلارى وار و بیر بیرلرینه موناسىبتده قارداشلیق روحوندا داورامالیدیرلار
Латиница 1933—1939 гг. (Яналиф) Bütün insaņlar ləjaqət və hüquqlarьna gɵrə azad və вəraвər doƣulurlar. Onlarьņ şųurlarь və viçdanlarь var və вir-вirlərinə münasiвətdə ƣardaşlьq ruhunda davranmalьdьrlar.
Кириллица 1958—1991 гг. Бүтүн инсаңлар ләјагәт вә һүгугларына ҝөрә азад вә бәрабәр доғулурлар. Онларың шұрлары вә виҹданлајры вар вә бир-бирләринә мүнасибәтдә ғардашлыг руһунда давранмалыдырлар.
Современная латиница (с 1992 года) Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
Русский перевод Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.