Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
Научи дурака Богу молиться, — он себе лоб расшибёт.
Русская пословица. Означает — переусердствовать от излишнего (неумного) рвения.
У Даля встречается в более распространённой форме:
- «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт).»
Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой:
- «Заставь дурака Богу молиться — не помолится, а только лоб разобьёт.»
По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе.
Лингвистами отмечается, что наличие форм императива в грамматической структуре данной пословицы подчёркивает дидактичность высказывания и в данном случае выражает претензию говорящего на контроль поведения адресата не только с помощью метафорично высказанного волеизъявления, но и поучения. Также специалистами отмечается, что хрестоматийная сентенция (каковой и является данная пословица), в которой поднимается тема интеллекта и содержится его оценка, в силу своей авторитетности, относительной аргументационной «неуязвимости», является удобной формой косвенного выражения отношения говорящего к объекту. В силу этого данная пословица часто используются в полемиках, дискуссиях, в том числе и в Интернете, в чём несложно убедиться, использовав любую поисковую систему.
Данная пословица является относительно редким примером использования местоимений в русских пословицах. Местоимения употребляются нечасто, поскольку их признак выражен глагольными формами, а если и употребляются, то не конкретизируют лицо, а наоборот абстрагируются от его и указывают на обобщённые свойства и действия субъекта вообще. Местоимение, как и в данном случае, обычно употребляется во второй части пословицы и указывает на подлежащее (выраженное существительным или прилагательным) первой части пословицы. В таком употреблении характерны местоимения мужского рода третьего лица единственного и множественного числа.
Эквиваленты в других языкахПравить
- Английский эквивалент пословицы[Источник?]:
- If you put a fool to pray, he’ll break his own forehead. (вариант Give someone enough rope and he’ll hang himself)
- Еврейский эквивалент пословицы:
- אַז איר שיקט אַ נאַר צו עפֿענען די לאָדנס, װעט ער זײ עפֿענען אין דער גאַנצער שטאָט (пошлите дурня открыть ставни, он их откроет по всему городу)
- Немецкий эквивалент пословицы:
- Blinder Eifer schadet nur.
- (Слепое усердие только вредит)
- Французский эквивалент пословицы:
- Tant chauffe-on le fer qu’il rougit. (вариант Tant gratte chèvre que mal gît)
- Итальянский эквивалент пословицы:
- Il troppo stroppia.
СсылкиПравить
- В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка.
- Маслова А. Ю. Транспозиция императива в русских и южнославянских (болгарских и сербских) паремиях / А.Ю.Маслова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004
- Пословицы на сайте лингво-лаборатории «Амальгама»
- Никитина Л. Б. Образ-концепт «Homo sapiens» в русской языковой картине мира как объект антропоцентристской семантики.. Автореферат.
- Оноприенко С. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов и афоризмов религиозного происхождения в современном русском языке.
- Пословицы и поговорки в Корпусе параллельных текстов.