История русского литературного языка
История русского литературного языка — формирование и преобразование русского языка, используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературные памятников датируются XI веком. В *** вв на Руси распространилась церковнославянская письменность, основанная Кириллом и Мефодием. В XVIII—XIX веках этот процесс происходил на фоне противопоставления русского языка, на котором говорил народ, французскому — языку дворян. Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали богатство русского языка и часто указывали на его преимущества по сравнению с языками иностранными. На почве таких сравнений неоднократно возникали диспуты, например споры между западниками и славянофилами. В советские времена подчеркивалось, что русский язык — язык строителей коммунизма, а в эпоху правления Сталина проводилась кампания борьбы с космополитизмом в литературе. Преобразование русского литературного языка продолжается и в настоящее время.
Устное народное творчествоПравить
Устное народное творчество (фольклор) в форме сказок, былин, пословиц и поговорок уходит корнями в далекую историю. Они передавались из уст в уста, их содержание отшлифовывалось таким образом, что оставались наиболее устойчивые сочетания, а языковые формы обновлялись по мере развития языка. Устное творчество продолжало существовать и после появления письменности. С появлением городов к крестьянскому фольклору добавился рабочий и городской. В настоящее время устное народное творчество наиболее выражено в анекдотах. Устное народное творчество влияет и на письменный литературный язык.
Развитие литературного языка в древней РусиПравить
Введение и распространение письменности на Руси, приведшее к созданию русского литературного языка, обычно связывают с Кириллом и Мефодием. Необходимо, однако, отметить, что на Руси существовали и другие формы письменности, и что некоторые исследователи полагают, что славянская письменность могла существовать десятки тысяч лет.
Так, в древнем Новгороде и других городах в XI—XV вв были в ходу берестяные грамоты. Большинство из сохранившихся берестяных грамот — частные письма, носящие деловой характер, а также деловые документы: завещания, расписки, купчие, судебные протоколы. Также встречаются церковные тексты и литературные и фольклорные произведения (заговоры, школьные шутки, загадки, наставления по домашнему хозяйству), записи учебного характера (азбуки, склады, школьные упражнения, детские рисунки и каракули).
Церковнославянская письменность, введенная Кириллом и Мефодием в 862 году, основывалась на старославянском языке, который в свою очередь произошел от южнославянских диалектов. Литературная деятельность Кирилла и Мефодия состояла в переводе книг святого Писания Нового и Ветхого завета. Ученики Кирилла и Мефодия перевели на церковнославянский язык с греческого большое количество религиозных книг. Некоторые исследователи полагают, что Кирилл и Мефодий ввели не кириллицу, а глаголицу; а кириллица была разработана их учениками.
Церковнославянский язык был языком книжным, а не разговорным, языком церковной культуры, который распространился среди многих славянских народов. Церковнославянская литература распространилась у западных славян (Моравия), южных славян (Болгария), в Валахии, частях Хорватии и Чехии и, с принятием христианства, на Руси. Так как церковнославянский язык отличался от разговорного русского, церковные тексты при переписке подвергались изменению, обрусевали. Переписчики подправляли церковнославянские слова, приближая их к русским. При этом они привносили особенности местных говоров.
Для систематизации церковнославянских текстов и введения единых языковых норм были написаны первые грамматики — грамматика Лаврентия Зизания (1596) и грамматика Мелетия Смотрицкого (1619). Процесс формирования церковнославянского языка был, в основном, завершен в конце XVII века, когда патриархом Никоном было произведено исправление и систематизация богослужебных книг. Богослужебными книги российского православия стали нормой для всех православных народов.
По мере распространения церковнославянских религиозных текстов на Руси, постепенно стали появляться и литературные сочинения, которые использовали письменность Кирилла и Мефодия. Первые такие сочинения относятся к концу XI века. Это «Повесть временных лет» (1068), «Сказание о Борисе и Глебе», «Житие Феодосия Печорского», «Слово о законе и благодати» (1051), «Поучение Владимира Мономаха» (1096) и «Слово о полку Игореве» (1185—1188). Эти произведения написаны языком, который представляет из себя смешение церковнославянского языка с русским.
В XVIII—XIX веках дворянство и народ говорили на разных языкахПравить
После того, как Пётр Первый «прорубил окно в Европу» и начал внедрять в России достижения западной культуры, к расслоению между дворянством и остальным народом добавился языковой элемент. Дворянство заговорило по-французски. Таким образом, русский язык стал языком низших слоев, и поэтому бытовало мнение, что он не обладает достоинствами европейских языков.
В XVIII—XIX веках российское дворяне разговаривали по-французски даже дома. Многие дворяне плохо владели русским языком, а некоторые вообще не понимали по-русски. Переписка велась также преимущественно на французском языке. В связи с этим примечательно, что героиня «Евгения Онегина» Татьяна Ларина написала свое знаменитое письмо («Я вам пишу, чего же боле…») по-французски, так как «она по-русски плохо знала, журналов наших не читала и выражалася с трудом на языке своем родном». Один из казнённых декабристов, Михаил Бестужев-Рюмин, изучал русский язык во время своего заключения в Петропавловской крепости.
Читали дворяне преимущественно зарубежных авторов, в литературе же на русском языке преобладали формы, заимствованные из иностранных языков.
Реформы русского литературного языка XVIII векаПравить
Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. В полемике с Тредиаковским он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп — двусложными (ямб и хорей) и трехсложными (анапест и ямб), но считал неправильным заменять стопы на пиррихии и спондеи. Такое новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.
Известно, однако, высказывание Пушкина, в котором литературная деятельность Ломоносова не одобряется: «Оды его… утомительны и надуты. Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности — вот следы, оставленные Ломоносовым». Белинский назвал этот взгляд «удивительно верным, но односторонним». Согласно Белинскому, «Во времена Ломоносова нам не нужно было народной поэзии; тогда великий вопрос — быть или не быть — заключался для нас не в народности, а в европеизме… Ломоносов был Петром Великим нашей литературы.»
Кроме вклада в поэтический язык, Ломоносов был также автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка. Грамматика Ломоносова была издана 14 раз и легла в основу курса русской грамматики Барсова (1771), который был учеником Ломоносова. В этой книге Ломоносов, в частности, писал: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.» Интересно, что Державин позже выскался очень похоже: «Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий».
Великий, могучий…Править
Тургеневу принадлежит, пожалуй, одно из самых известных определений русского языка как «великого и могучего».
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! (И. С. Тургенев)
Михаил Васильевич Ломоносов говорил:
Карл V римский император говаривал что: гишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким-с неприятелями, итальянским-с женским полом говаривать прилично. Но если бы он к российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашол бы в нём:великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянскоко сверх того богатства и сиильную в изображении краткость греческого и латинского языков.
История русского литературного языка в Викицитатнике | |
История русского литературного языка в Викитеке | |
История русского литературного языка на Викискладе |