Мастер и Маргарита

Crystal Clear app wp.png Первоисточник
Эта статья является первичным источником части или всей изложенной в ней информации, содержа первоначальные исследования.

Мастер и Маргарита



Автор:
Михаил Булгаков






Дата написания:
19291940
Дата публикации:
19661967
Дата отдельного издания:
1973


Язык оригинала:
русский








«Ма́стер и Маргари́та» — роман М. А. Булгакова, впервые опубликованный лишь после его смерти и в сокращённом варианте.

Суть романаПравить

История осмысления «Мастера и Маргарита» богата курьёзами (или же контрпропагандой — смотря как смотреть). Так, его пытались выставить неким «богохульным» «Евангелием от Булгакова», пародией на подлинное Евангелие: мол, Булгаков пошёл по пути Л. Н. Толстого. Пытались разглядеть в нём и некое «элитарное» чтиво.

«Диакон всея Руси» Андрей Кураев (профессиональный атеист) опубликовал книгу «„Мастер и Маргарита“: за Христа или против?».[1]

Писатель В. Н. Крупин высказался о романе так:

Казалось бы, …классика…, но ведь это же бесовщина для интеллигентов! <…> Постоянно долдонят, что «Мастер и Маргарита» — великое произведение, роман этот экранизируют, а ведь на самом деле, произведение это довольно примитивное.[2]

К. Крылов — так:

«Мастер и Маргарита» играла в интеллигентском сознании роль, сравнимую с ролью Нового Завета для верующего христианина — а именно, источника морально-этических норм, духовного руководства в жизни, а зачастую и «духовного утешения» в скорбях. Несмотря на всю двусмысленность этой книги, она, скорее всего, останется столь же значимой и для будущих поколений интеллигентов — если уж не в качестве НЗ, то, по крайней мере, как значимый ориентир. Интересно отметить, что аббревиатуру НЗ сейчас присвоил себе элитный интеллигентский журнал «Неприкосновенный Запас». Не надо думать, что это случайно: журнал вполне осознанно претендует на роль «священной книги», своего рода «третьего завета» бывшей советской интеллигенции — той самой, воспитанной на Булгакове.[3]

Малообоснованно и такое мнение К. Крылова:

…один образованный неадекват, Михаил Золотоносов, специализирующийся на брюзгливых ламентациях в стиле «в этой говённой стране вышла ещё одна говённая книжка», в свободное время специализировался на поисках антисемитизма в текстах, где его, казалось бы, ну совсем нет, — и находил ведь, ракалья! Венцом его усилий была книга «„Мастер и Маргарита“ как путеводитель по субкультуре русского антисемитизма», где при помощи волшебных слов «возможно», «вероятно», «очевидно», «несомненно» и нескольких цирковых приёмов доказывается как пальцем в воду, что Воланд — еврей и масон.[4]

В действительности, суть (романа) такова ©. Иисус Христос существовал (и существует), дьявол тоже существует, и никакого иного доказательства, кроме Библии, попросту не требуется: она свидетельствует о себе сама, является неоспоримым историческим источником, не требует веры, а требует знания, и даже не допускает неверия. Об этом в 1-й же главе романа прямо, словно для дебилов, заявляет Воланд:[5]

— Имейте в виду, что Иисус существовал. …не надо никаких точек зрения! Просто он существовал, и больше ничего. И доказательств никаких не требуется.

А отличия «Евангелия от Булгакова» от подлинного Евангелия обусловлены одной-единственной причиной: писатель же не мог «переиздать» Библию под видом своего романа. Кроме того, нельзя забывать, что Евангелие в романе «рассказывает» дьявол, который, в трактовке «церковников», многое был отдал, чтобы очернить перед верующими образ Иисуса Христа. Отсюда и «странный» образ Иешуа-Иисуса в романе.

Ключевым, наиболее эмоциональным эпизодом романа, высшей по напряжённости точкой являются слова Воланда, идущие сразу после процитированных выше:

Все просто: в белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.

Мастер и Маргарита: разговор на Патриарших (эпизод из телесериала 2005 года)

Это было подмечено даже создателями попсового телесериала «Мастер и Маргарита» (2005, режиссёр и автор сценария атеист В. Бортко), где эти слова «на подьёме» произносит играющий Воланда Олег Басилашвили. Согласно «Русской Википедии», «режиссёр Владимир Бортко, по его словам, поставил себе задачу наиболее полно и адекватно передать его [то есть романа] содержание».[6]

Итак, «когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. <…> Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь» (Мф. 27:1‒2, 11). И доказательств того, что так было, никаких не требуется. Вот в чём соль булгаковского романа.

По сути, это и не роман, а вполне определённый полемический текст, замаскированный под роман со всеми его атрибутами — содержанием, персонажами, сюжетом.

Недавнее заявление украинского недоумка Ю. П. Винничука[7] только доказывает всю бессмысленность и искусственность сюжета о Маргарите в булгаковском романе, а вовсе не бесталанность Булгакова, как думает недалёкий провинциал Винничук.

Информативность романаПравить

Сам по себе роман, безотносительно истории христианства, дьявола и прочего, отсылает читателя к таким историческим персонам, как римский папа Сильвестр II, королева Марго (?), философ И. Кант, композитор Г. Берлиоз и т. п.

Основные экранизацииПравить

В 1972 году на телевидении ФРГ был показан фильм «Пилат и другие» польского режиссёра А. Вайды по мотивам романа Булгакова.

В том же году появился фильм совместного производства Югославии и Италии (режиссёр А. Петрович), ещё более отличающийся от сюжета романа (в одной из ролей — Мимзи Фармер).

В 1989 году в Польше был снят 4-х-серийный телефильм «Мастер и Маргарита» (режиссёр М. Войтышко). В данном случае более бережно отнеслись к тексту Булгакова.

В 1991 году в Великобритании был показан телефильм «Происшествие в Иудее» (режиссёр П. Брайерс).

В 1994 году в России был снят 4-х-серийный фильм «Мастер и Маргарита» (режиссёр Ю. Кара) со «звёздным» по отечественным меркам актёрским составом, но с отступлениями от текста романа. Так, в одной из сцен Воланд предлагает Ивану Бездомному, коли тот позиционирует себя атеистом, наступить на нарисованный на земле лик Христа (дело происходило, ещё раз, в 1994 году, сразу после развала «безбожного» СССР). Фильм был признан неудачным и не попал на широкие экраны. Есть, впрочем, конспирологическая версия: фильм не угодил тогдашним обитателям Кремля (Б. Н. Ельцину и компании), усмотревшим в нём намёк на себя как на «нечистую силу» (дело-то происходило, ещё раз, в 1994 году).

О российском же телесериале 2005 года уже упоминалось выше. Интересно, что актёры В. Гафт и А. Филиппенко умудрились засветиться в обеих российских экранизациях, но в обоих случаях в разных ролях.

ПереводыПравить

Заимствования, отсылки (?)Править

В романе У. П. Блэтти «Изгоняющий дьявола» (1971) есть такой диалог:

— Так это произошло не в результате падения? — наконец произнес священник.
— В принципе это возможно. — Киндерман пожал плечами. — Но…
— Маловероятно, — задумчиво продолжил Каррас.

Как и в известном одноимённом фильме по этому роману (1973, режиссёр У. Фридкин):

— Такое случается.
— Случается… Случается, хотя это…
— Маловероятно.

Это может быть заимствованием или прямой отсылкой к эпизоду из той же 1-й главы булгаковского романа:

Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на развязного неизвестного, а Берлиоз спросил, криво усмехнувшись:
— А кто именно? Враги? Интервенты?
— Нет, — ответил собеседник, — русская женщина, комсомолка.
— Гм… — промычал раздраженный шуточкой неизвестного Берлиоз, — ну, это, извините, маловероятно.
— Прошу и меня извинить, — ответил иностранец, — но это так.

Причём отсылка в таком случае двусмысленная в прямом смысле этого слова: либо её делает автор романа и сценарист, либо сам его персонаж — священник Каррас — «вспоминает» «Мастера и Маргариту».

Наличие подобной отсылки может поставить и вопрос о том, не оказал ли роман Булгакова влияние на Блэтти, став побудительным толчком для написания «Изгоняющего…».

В музыкеПравить

ПесниПравить

Известно несколько песен, написанных по мотивам романа или посвящённых его героям:

  • «Петля и топор», «Кровавое серебро Искариота» и «Пилат умывает руки» — песни из альбома «Страшный Суд» группы «Понтий Пилат» (ныне «Магрис»).

Крест глядит в высь неба,
Мрачно пляшет огонь.
Но палач чуть медлит,
Гвоздь
впивая в ладонь!

В полдень распятый на Лысой горе
Сдерживал рвущийся стон.
Деньги считавший как крыса в норе
Слушал их сладостный звон.

Рассвет не скоро,
Грешники спят!
Спит усталый город,
Но не спит
Пилат.

Древний град Иерусалим
довлеет над тобой,
Понтий Пилат.
Ты готов сорваться в Рим,
махнув на всё рукой,
забрав с собой солдат.

Ты устал от этих лиц,
От чужой, неискренней земли…

Стольная Москва
В толк не может взять,
Что сюда спешит
Дьявольская знать.

Твоя власть,
Понтий Пилат,
Что судьбой дана, больше не нужна.
До скончания лет
этот день живёт,
Твой престол душу не спасёт.

Интересные фактыПравить

…булгаковская «Мастер и Маргарита»… входила сразу в два канонических корпуса — советской и антисоветской литературы. Впрочем, точности ради заметим, что разница между этими двумя текстами всё же существовала, хотя и постепенно уменьшалась. Сначала «классическим советским» считался «журнальный» текст, с многочисленными купюрами, а антисоветским — французское издание, где купюры были не только восстановлены, но и выделены курсивом — видимо, для вящего устыжения советской власти.[8]

ПримечанияПравить

Cм. такжеПравить

СсылкиПравить

ЛитератураПравить

  • Золотоносов М. «Мастер и Маргарита» как путеводитель по субкультуре русского антисемитизма (СРА). — СПб.: ИНАПРЕСС, 1995. — 93 с.