Нанодесу

Песня Ханю, выпущенная в character case book vol. 1
Ремикс песни Ханю, добавивший ей популярности среди анимешников

Нанодесу — неправильная запись японского словосочетания na no desu (яп. なのです?), которое стало прозвищем Ханю (персонажицы из японского аниме под названием «Higurashi no naku koro ni»).

В «Цикадах» фраза «нанодесу» часто повторяется Рики и, в последних двух главах, Ханю. Это, несомненно, один из примеров такого явления, как «catch phrases»,[1] то есть такие свойственные персонажам фразы, через которые раскрывается характер персонажей аниме (и которые затем могут усваиваться фэнами-анимешниками). Именно за эти две catch phrases — «Хау~ау~ау» и «~нано десу» — которые заметно (и, быть может, даже чрезмерно заметно) были обыграны в песне персонажицы, анимешники дали Ханю прозвище «Нанодесу».

В определённой мере анимешники следовали здесь стереотипу истории со словом «десу», которое часто повторялось волшебной куклою Суисэйсэки[2] из аниме-сериалов «Rozen Maiden»,[3] и оттого стало её прозвищем в среде фэнов-анимешников. Следует отметить, однако, что имя Суисейсеки сравнительно сложно запомнить и написать, к тому же не перепутав с именем её сестры-близнеца Соусэйсэки;[4] имя Ханю, напротив, значительно короче прозвища, данного ей фэнами.[5]

Нанодесу и нанотехнологииПравить

Слово «нанодесу» и персонажица Ханю совершенно не относятся ни к нанотехнологиям, ни к уменьшенному в 109 раз десу, и т. д. Тем не менее, нанодесу нередко упоминается[6] в случаях, когда речь заходит о нанотехнологиях. Можно сказать, Нанодесу стала своеобразным символом-талисманом (англ. mascot) нанотехнологий.

Нанодесу как троянПравить

Существует «троянский загрузчик» под названием Trojan-Downloader.Win32.NanoDesu.a, подробнее о котором можно прочесть на Viruslist.com. Названием он, вероятно, обязан своему размеру: файлы его в формате MZ-PE имеют размер менее 2 килобайтов.

Оттого на некоторых имиджбордах дежурной шуткою является вопрос о том, не содержит ли прикреплённый EXE-файл трояна-нанодесу.

ПримечанияПравить

  1. В примерном переводе с английского — «подхватываемая фраза», «прилипчивая фраза».
  2. Суисэйсэ́ки (яп. 翠星石 Суисэйсэки? — англ. Suiseiseki, рус. Нефрит, нем. Jade Stern)
  3. Таких сериалов покуда всего два-три: во-первых, «Rozen Maiden», во-вторых, «Rozen Maiden ~Träumend~», и, кроме того, две бонусные серии «Rozen Maiden ~Ouvertüre~». Подробности см. в статье «Rozen Maiden».
  4. Соусэйсэ́ки (яп. 蒼星石 Соусэйсэки? — англ. Souseiseki, рус. Лазурит, нем. Lapislazuli Stern)
  5. Это, ясное дело, не единственное различие между Ханю и Суисэйсэки. Например, у Суисэйсэки нету рогов ^_^
  6. Во всяком случае, на интернетовских имиджбордах.

СсылкиПравить