Черновик:Giovinezza
(перенаправлено с «Giovinezza»)
Юность Giovinezza
|
- Тема:
- Молодость
- Дата принятия:
- 1943
- Автор текста:
- Джузеппе Бланк (1909), Сальвадор Готта (1924)
- Музыка написана:
- 1909
ИсполненияПравить
Гимн «Arditi» в Республике Фиуме.[1]
ТекстПравить
На итальянском языкеПравить
GIOVINEZZA
- 1.Salve o popole d`Eroi
- Salve a patria immortale!
- Son rinati i figli tuoi
- Con la fe’ nell` ideale!
- Il valor dei tuon guerrieri,
- La virtu dei pionieri,
- La vision dell` Alighieri
- Oggi brilla in tutti i cuor!
Refrain:
- Giovinezza, Giovinezza,
- Primavera di bellezza,
- Della vita nell` asprezza
- Il tuo canto squilla e va!
- E per Benito Mussolini,
- Eja eja alala!
- E per la nostra Patria bella,
- Eja eja alala!
- 2.Dell` Italia nei confini
- Son rifatti gli italiani;
- Li ha rifatti Mussolini
- Per la guerra di domani.
- Per la gloria del lavoro
- Per la Pace e per l`alloro,
- Per la gogna di coloro
- Che la patria rinnegar!
Refrain.
- 3.I Poeti e gli artigiani
- I signori e i contadini
- Con orgoglio d`italiani
- Giuran fede a Mussolini!
- Non v’e povero quartiere
- Che non mandi le sue schiere
- Che non spieghi le bandiere
- Del fascismo redentor!
Refrain.
Подстрочный русский переводПравить
ЮНОСТЬ
- 1.Да здравствует народ Героев
- Да здравствует бессмертное Отечество!
- Твои дети возродились
- С верой в идеал!
- Мужество твоих бойцов,
- Доблесть первопроходцев,
- Видение Алигьери
- Сегодня блистают у всех в сердцах.
Припев:
- Юность, юность,
- Весна красоты,
- Время превратностей жизни,
- Твоя песня звучит и ведёт нас!
- За Бенито Муссолини!
- Эйя-эйя-алала!
- И за наше славное Отечество —
- Эйя-эйя-алала!
- 2.В пределах Италии
- Переродились итальянцы,
- Их изменил Муссолини.
- Ради завтрашней войны,
- Ради славы труда,
- Ради Мира и лавров,
- Ради заключения тех,
- Кто отрекается от Отечества.
Припев.
- 3.Поэты и ремесленники,
- Землевладельцы и крестьяне,
- С гордостью итальянцев
- Клянутся в верности Муссолини
- Нет даже бедного квартала,
- Который бы не послал свои отряды,
- Который бы не развернул знамена
- Фашизма-освободителя!
Cтихотворный перевод Евгения БоболовичаПравить
ЮНОСТЬ
- Славься, нация героев!
- Родине безсмертной слава!
- Мы стоим единым строем
- С верой чести идеала.
- Нас не устрашат потери,
- Доблесть вышибает двери,
- Образ Данте Алигьери
- В наших запылал сердцах!
- Наша юность, юность наша,
- Красоты природы чаша.
- Время жизни, время стража,
- Песнь весны летит вперёд!
- Нашей доблестной Отчизне —
- Эйя-эйя-алала!
- И Бенито Муссолини —
- Эйя-эйя-алала!
- Там, где Цезари царили,
- Вновь Империя воспряла.
- В нас поверил Муссолини,
- Завтра гнева воссияло.
- Ради славы и свободы,
- Ради фасций и народа,
- Ради правды, чтобы своды
- Над предателем сомкнуть!
- Наша юность, юность наша,
- Красоты природы чаша.
- Время жизни, время стража,
- Песнь весны летит вперёд!
- Нашей доблестной Отчизне —
- Эйя-эйя-алала!
- И Бенито Муссолини —
- Эйя-эйя-алала!
- Мы — крестьяне и поэты,
- Мы — Итальи исполины,
- Верностью клянёмся этой
- Лишь Бенито Муссолини!
- Нет и бедного района,
- Что не встал бы в оборону,
- Что не развернул знамёна
- Освободителя страны!
- Наша юность, юность наша
- Красоты природы чаша.
- Время жизни, время стража,
- Песнь весны летит вперёд!
- Нашей доблестной Отчизне —
- Эйя-эйя-алала!
- И Бенито Муссолини —
- Эйя-эйя-алала![2]
Черновик Исправьте и дополните до полноценной статьи Русской Энциклопедии. |