Черновик:Giovinezza

(перенаправлено с «Giovinezza»)

ИсполненияПравить

Гимн «Arditi» в Республике Фиуме.[1]

ТекстПравить

На итальянском языкеПравить

GIOVINEZZA

1.Salve o popole d`Eroi
Salve a patria immortale!
Son rinati i figli tuoi
Con la fe’ nell` ideale!
Il valor dei tuon guerrieri,
La virtu dei pionieri,
La vision dell` Alighieri
Oggi brilla in tutti i cuor!

Refrain:

Giovinezza, Giovinezza,
Primavera di bellezza,
Della vita nell` asprezza
Il tuo canto squilla e va!
E per Benito Mussolini,
Eja eja alala!
E per la nostra Patria bella,
Eja eja alala!
2.Dell` Italia nei confini
Son rifatti gli italiani;
Li ha rifatti Mussolini
Per la guerra di domani.
Per la gloria del lavoro
Per la Pace e per l`alloro,
Per la gogna di coloro
Che la patria rinnegar!

Refrain.

3.I Poeti e gli artigiani
I signori e i contadini
Con orgoglio d`italiani
Giuran fede a Mussolini!
Non v’e povero quartiere
Che non mandi le sue schiere
Che non spieghi le bandiere
Del fascismo redentor!

Refrain.

Подстрочный русский переводПравить

ЮНОСТЬ

1.Да здравствует народ Героев
Да здравствует бессмертное Отечество!
Твои дети возродились
С верой в идеал!
Мужество твоих бойцов,
Доблесть первопроходцев,
Видение Алигьери
Сегодня блистают у всех в сердцах.

Припев:

Юность, юность,
Весна красоты,
Время превратностей жизни,
Твоя песня звучит и ведёт нас!
За Бенито Муссолини!
Эйя-эйя-алала!
И за наше славное Отечество —
Эйя-эйя-алала!
2.В пределах Италии
Переродились итальянцы,
Их изменил Муссолини.
Ради завтрашней войны,
Ради славы труда,
Ради Мира и лавров,
Ради заключения тех,
Кто отрекается от Отечества.

Припев.

3.Поэты и ремесленники,
Землевладельцы и крестьяне,
С гордостью итальянцев
Клянутся в верности Муссолини
Нет даже бедного квартала,
Который бы не послал свои отряды,
Который бы не развернул знамена
Фашизма-освободителя!

Cтихотворный перевод Евгения БоболовичаПравить

ЮНОСТЬ

Славься, нация героев!
Родине безсмертной слава!
Мы стоим единым строем
С верой чести идеала.
Нас не устрашат потери,
Доблесть вышибает двери,
Образ Данте Алигьери
В наших запылал сердцах!
Наша юность, юность наша,
Красоты природы чаша.
Время жизни, время стража,
Песнь весны летит вперёд!
Нашей доблестной Отчизне —
Эйя-эйя-алала!
И Бенито Муссолини —
Эйя-эйя-алала!
Там, где Цезари царили,
Вновь Империя воспряла.
В нас поверил Муссолини,
Завтра гнева воссияло.
Ради славы и свободы,
Ради фасций и народа,
Ради правды, чтобы своды
Над предателем сомкнуть!
Наша юность, юность наша,
Красоты природы чаша.
Время жизни, время стража,
Песнь весны летит вперёд!
Нашей доблестной Отчизне —
Эйя-эйя-алала!
И Бенито Муссолини —
Эйя-эйя-алала!
Мы — крестьяне и поэты,
Мы — Итальи исполины,
Верностью клянёмся этой
Лишь Бенито Муссолини!
Нет и бедного района,
Что не встал бы в оборону,
Что не развернул знамёна
Освободителя страны!
Наша юность, юность наша
Красоты природы чаша.
Время жизни, время стража,
Песнь весны летит вперёд!
Нашей доблестной Отчизне —
Эйя-эйя-алала!
И Бенито Муссолини —
Эйя-эйя-алала![2]


Черновик
Исправьте и дополните до полноценной статьи Русской Энциклопедии.

СсылкиПравить