Русские слова грузинского происхождения

В статье описываются слова грузинского происхождения, которые прочно вошли в русский язык. Некоторые из слов приобрели в русском несколько иное - как правило, более специфичное значение - например, сакля, кинза, лобио.

Слова общего значенияПравить

Ниже приводится список слов повседневного использования, которые вошли в русский язык из грузинского языка или из других языков через грузинский. К ним не относятся имена собственные. Одни из этих слов (например, тамада) широко употребляются в русском языке. Другие являются названиями элементов кавказского быта (сакля, чоха). Остальные используются в разговорном языке преимушественно выходцами из Грузии, при обращении к выходцу из Грузии, или для имитации грузинской или кавказской манеры разговора (генацвале, вах). Некоторые из этих слов являются общекавказскими.

  • Генацва́ле и генацва́ли (груз. გენაცვალე) — при обращении, выражение симпатии к адресату. Дословно, понимается как «Я обменял себя на тебя». В зависимости от контекста может звучать фамильярно, иронично или грубо, неинтеллигентно.
  • Вах (груз. ვახ или груз. ვაჰ) — междометие. В зависимости от контекста может выражать удивление, иронию, ироничное удивление, досаду или восхищение.
  • Са́кля (от груз. სახლი [сахли] — «дом») — русское название жилища кавказских горцев.
  • Тамада́ (груз. თამადა) — руководитель застолья.
  • Чо́ха (груз. ჩოხა) — кавказская мужская одежда (малоупотребительно).

КулинарияПравить

  • Аджика (груз. აჯიკა) — грузинская острая приправа на основе красного перца с чесноком.
  • Ки́нза и кинза́ (груз. ქინძი [киндзи]) — кориа́ндр (в русском языке обычно относится только к зелени кориандра).
  • Козинаки (груз. გოზინაყი [гозинаки]) — грузинская халва из грецких орехов крупного помола. Также козинаками называют очищенные от шелухи семечки (чаще всего подсолнечника, кунжута) в мёде или сахаре, прессованные в брикеты.
  • Купаты (груз. კუპატი)
  • Ло́био (груз. ლობიო — «фасоль») — сорт фасоли. В свежих зелёных стручках используется для приготовления блюд (например, с яичницей) и для засолки. В русском языке означает, как правило, только горячее блюдо из фасоли с томатом.
  • Мацони (груз. მაწონი) — кисломолочный продукт.
  • Мцвади (груз. მწვადი)
  • Сациви (груз. საცივი)— блюдо грузинской кухни, представляющее собой соус из молотого грецкого ореха с кинзой, подаваемый обычно к курице.
  • Сулугуни (груз. სულგუნი) — рассольный грузинский сыр.
  • Ткемали (груз. ტყემალი) — кислый соус к мясу,используемый в грузинской кухне.
  • Харчо (груз. ხარჩო) — грузинский говяжий суп.
  • Хачапури (груз. ხაჭაპური) — блюдо грузинской кухни, представляющее собой лепешку с сыром.
  • Хинкали (груз. ხინკალი) — грузинские пельмени из баранины.
  • Хмели-сунели (груз. ხმელი-სუნელი — «сухие приправы»)
  • Цица́к — острый маринованный перец
  • Цыплёнок тапака (Цыплёнок табака — русифицированная форма) — от грузинского «тапа» — сковорода
  • Чана́х — сыр
  • Чана́хи (груз. ჩანახი) — блюдо грузинской кухни, основу которого представляет баранина тушенная в глиняном горшочке с картофелем, помидорами, соусом и приправами.
  • Чахохбили (груз. ჩახოხბილი) — грузинское кушание из кусочков филе птицы.
  • Чача (груз. ჭაჭა) — грузинский и абхазский крепкий спиртной напиток.
  • Чихиртма (груз. ჩიხირთმა) — грузинский густой суп (шурпа) c луком и кинзой.
  • Чурчхела (груз. ჩურჩხელა) — восточная сладость из нанизанных на нитку орехов в загустевшем сиропе на основе виноградного сока.

Ви́наПравить

Географические и этнические названияПравить

Личные именаПравить

Другие словаПравить

  • Гамарджо́ба — (груз. გამარჯობა) приветствие
  • Мимино́ — (груз. მიმინო) Сокол, прозвищe главного героя кинофильма Мимино
  • Пепелац (от груз. პეპელა — [пепела] — «бабочка»)
  • Сулико (груз. სულიკო, женское имя, в переводе «душенька») — грузинская песня
  • Чито-гврито или Чито-грито (груз. ჩიტო-გვრიტო — [Чито-гврито], от груз. ჩიტი — [чити] — «птица» и груз. გვრიტი — [гврити] — ~ «птичка») — грузинская песня, известная в России из кинофильма Мимино