Украинский язык

(перенаправлено с «Дерьмова»)
Украинский язык
українська мова [ukrɑˈjɪnʲsʲkɑ ˈmɔwɑ]
Использование и регулирование языка:
Страны:
Флаг Украины Украина
Флаг Польши Польша
Флаг Словакии Словакия
Бельгия Бельгия
Флаг России Россия
Флаг Казахстана Казахстан
Молдавия Молдавия
Венгрия Венгрия
Флаг США США
Канада Канада
Официальный язык:
Флаг Украины Украина
Регулирующая организация:
Национальная академия наук Украины
Число носителей:
~40 млн.40000 тысчел. <br />40 млнчел. <br />
Категория и классификация:
Категория:
Языки Евразии
Письмо:
кириллица (украинский алфавит)
Языковые коды:
ISO1:
uk
ISO2:
ukr
ISO3:
ukr
«Кажи дэржавною мовою!» — рекламный пример унизительного насаждения «украинского языка»

Украи́нский язы́к (укр.Ссылка на украинский язык не подразумевает признания его существования в качестве отдельного естественного языка. Она также может указывать на особенности фонетики и лексики малороссийских говоров или на украинский язык в качестве искусственного. украї́нська мо́ва) — один из славянских языков, принадлежит к восточнославянской подгруппе индоевропейской семьи языков. государственный язык[1] Украины, считается национальным языком украинцев.

C 1991 г. объявлен единственным государственным языком Украины. Один из 3-х государственных языков Приднестровья (ПМР).

На природу украинского языка есть две точки зрения: официальная, утверждающая, что это язык, естественно развившийся из древнерусского, и альтернативная, говорящая, что украинский язык — лингвофантом, созданный из материала южнорусских диалектов и полонизмов, отбираемых по признаку непохожести на русский язык. Ниже излагаются обе.

История развития украинского языка (официальная)

Украинский язык сформировался на базе древнерусского языка. Процесс его создания был довольно долгим, начиная с XIV века до 19-20 века. За это время язык прошёл через множество стадий, долгое время оставаясь «малороссийским наречием».

Особенно быстрым стало развитие украинского языка в конце ХIХ — начале ХХ века, в связи с бурными политическими процессами этого периода. В это время он уже получает современное название, «украинский язык» — хотя его лексические формы, грамматика, словарный запас и даже алфавит были очень вариативны. Они также заметно менялись и в ХХ веке; притом лишь малая часть из множества проектов доходила до реализации при поддержке государства.

Считается, что литературный украинский язык существовал уже в 18 веке. В этот период были созданы произведения, отражающие вариативность украинского языка — от языка Григория Сковороды до языка Ивана КотляревскогоЕнеїда»), но имеющие уже достаточно общего, чтобы поддержать такое мнение:

  Найдорожчий друже Петре!

Коли б я не знав щирості й простоти твого духа, я ніколи б не звернувся до тебе і не непокоїв тебе! Тепер разом із Сократом висловлю оту стару приказку: „Я знаю Симона і Симон мене“.

Пришли мені, будь ласка, хоч один пучок центурії або благородного осету. Настоїмо його на вині або сикері. Коли пришлеш, зробиш нам дуже велику послугу. Прощай! Вдячний за твою дружбу і другорядний серед твоїх друзів.

Старець Григорій Варсава Сковорода.

 

Еней був парубок моторний
I хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятiший од всiх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Вiн, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянцiв,
Осмалених, як гиря, ланцiв,
П’ятами з Трої накивав.

И. Котляревский. Энеида (Енеїда)

XI—XIV века

  Общность происхождения и культуры, а также государственно-политическая общность древнерусской народности, упрочившаяся в период могущества Киевской Руси, обусловила появление на базе весьма близких диалектов восточнославянских племён единого древнерусского языка. Исторические события в жизни древнерусской народности конца 11 и особенно 12— начала 13 в. — рост феодальной раздробленности и усиление отдельных княжеств, ослабивших Киевскую Русь как государство, татаро-монгольское нашествие, а затем (с 14 в.) захват западных и юго-западных русских земель Литвой, Польшей и Венгрией — привели к расчленению древнерусской народности и приостановили процесс дальнейшего развития единого древнерусского языка  
Гладкий В. Д. Славянский мир: I—XVI века: Энциклопедический словарь. — М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. — С. 703.о книгеСвойство «Цитата/Автор» типа «Страница» со значением «Гладкий В. Д. Славянский мир: I—XVI века: Энциклопедический словарь. — М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. — С. 703.о книге» содержит недопустимые символы или неполно и может привести к неожиданным результатам при семантическом аннотировании или запросе.

XIV—XVI века

  Большая часть этого общества <казачества XIV века> состояла однако ж из первобытных, коренных обитателей южной России. Доказательство — в языке, который, несмотря на принятие множества татарских и польских слов, имел всегда чисто славянскую южную физиономию, приближавшую его к тогдашнему русскому.  
Гоголь Н. В. «Взгляд на составление Малороссии» // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.]. — М.; Л.: АН СССР: 1937—1952. — Т. 8. — С. 47.Свойство «Ссылка/Издание» типа «Страница» со значением «Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.» содержит недопустимые символы или неполно и может привести к неожиданным результатам при семантическом аннотировании или запросе.Свойство «Цитата/Автор» типа «Страница» со значением «Гоголь Н. В. [http://feb-web.ru/feb/gogol/texts/ps0/ps8/ps8-040-.htm «Взгляд на составление Малороссии»] // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.]. — М.; Л.: АН СССР: 1937—1952. — Т. 8. — С. 47.Свойство «Ссылка/Издание» типа «Страница» со значением «Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.» содержит недопустимые символы или неполно и может привести к неожиданным результатам при семантическом аннотировании или запросе.» содержит недопустимые символы или неполно и может привести к неожиданным результатам при семантическом аннотировании или запросе.
  В 14—16 вв. формируются русская (великорусская), украинская и белорусская народности, и в этом процессе складываются языки восточнославянских народностей.  
Гладкий В. Д. Славянский мир: I—XVI века: Энциклопедический словарь. — М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. — С. 703.о книгеСвойство «Цитата/Автор» типа «Страница» со значением «Гладкий В. Д. Славянский мир: I—XVI века: Энциклопедический словарь. — М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2001. — С. 703.о книге» содержит недопустимые символы или неполно и может привести к неожиданным результатам при семантическом аннотировании или запросе.

XVIII—XIX века

  Белинский начинает <рецензию на сборник „Ластовка“>с важного вопроса: „Есть ли на свете малороссийский язык, или это только областное наречие?“ В ответ указывается, что „малороссийский язык действительно существовал во времена самобытности Малороссии и существует теперь — в памятниках народной поэзии тех славных времен“. Грань кладётся эпохой Петра I. По мнению Белинского, до этого времени не было классовой дифференциации украинского языка… Но с Петра Великого началось разделение сословий. Дворянство, по ходу исторической необходимости, приняло русский язык и русско-европейские обычаи в образе жизни. Язык самого народа начал портиться […]. Следовательно, мы имеем полное право сказать, что теперь уже нет малороссийского языка, а есть областное малороссийское наречие, как есть белорусское, сибирское и другие, подобные им областные наречия.  
Виноградов В. В. «Язык Гоголя» // Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя: Избранные труды. — М.: Наука: 1990. — С. 274.Свойство «Цитата/Автор» типа «Страница» со значением «Виноградов В. В. [http://feb-web.ru/feb/gogol/critics/vja/vja-271-.htm «Язык Гоголя»] // Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя: Избранные труды. — М.: Наука: 1990. — С. 274.» содержит недопустимые символы или неполно и может привести к неожиданным результатам при семантическом аннотировании или запросе.

Формирование украинского языка в 19 веке

В конце 19 века бурное развитие промышленности в России обеспечило спрос на грамотных рабочих, а прогресс книгопечатания сделал книги и газеты более доступными для широких народных масс. В то же время революционная обстановка этого периода привела к появлению ряда национальных и националистических движений. Некоторые национальные движения получали поддержку со стороны политических сил и других государств, нередко с целью ослабления Российской Империи.

Современный украинский алфавит — кириллица

Письменность украинского языка в настоящее время строится на основе кириллицы (гражданский шрифт).

Файл:Azbuka 1574 by Ivan Fyodorov.jpg
Первая страница «Азбуки» Ивана Федорова, напечатанной во Львове в 1574.
 
Страница из «Южнорусского букваря» Тараса Шевченко, 1861 г. Пример написания русского и украинского алфавитов в XIX в.

До начала XX века использовались различные версии алфавита; см. статьи «ярыжка», «максимовичевка», «правописание „Русалки Днестровой“», «кулишовка», «драгомановка» и «желеховка».

Существовали также алфавиты на основе латиницы («украинская латыница»), однако широкого применения они не нашли.

В нынешнем виде украи́нский алфави́т существует с конца XIX века; он включает 33 буквы: по сравнению с русским — не используются Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но добавлены Ґґ, Єє, Іі и Її.

В 1932—1990 годах отсутствовала буква Ґ, а мягкий знак стоял не на нынешнем месте, а последней буквой[2].)

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
Є є Ж ж З з И и І і Ї ї Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я
Буква Название IPA
А а а /ɑ/ /ɑ/
Б б бе /bɛ/ /b/
В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/
Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/
Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/
Д д де /dɛ/ /d/
Е е е /e/ /ɛ/
Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/
Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/
З з зе /zɛ/ /z/
И и и /ɪ/ /ɪ/
I і і /i/ /i/[3], /ʲi/[4], /ɪ/[5], /ʲɪ/[6]
Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/[7]
Й й йот /jɔt/ /j/
К к ка /kɑ/ /k/
Л л ел /ɛl/ /l/
М м ем /ɛm/ /m/
Буква Название IPA
Н н ен /ɛn/ /n/
О о о /ɔ/ /ɔ/
П п пе /pɛ/ /p/
Р р ер /ɛr/ /r/
С с ес /ɛs/ /s/
Т т те /tɛ/ /t/
У у у /u/ /u/
Ф ф еф /ɛf/ /f/[8]
Х х ха /xɑ/ /x/
Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/
Ч ч че //t͡ʃɛ/ //t͡ʃ/
Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/
Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/
Ь ь м’який знак
/mjɑˈkɪj znɑk/
/ʲ/
Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/
Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/

Г передаёт звонкий гортанный или заднеязычный фрикативный звук;
Ґ соответствует русскому Г;
Е соответствует русскому Э;
Є соответствует русскому Е;
И соответствует русскому Ы (несколько мягче, приближено к русскому И);
I соответствует русскому И (как правило, несколько мягче);
Ї — /ji/ или /jɪ/[7] .

В качестве разделительного знака (аналогичного твёрдому знаку в русском языке) используется апостроф ().

Подробнее о истории букв см. статьи об отдельных буквах (в таблице справа).

Украинская латиница

Украинская латиница — общее название для исторических и недавних проектов утверждения латинского алфавита для украинского языка. Традиционно для записи текстов украинским использовалась кириллица в разных её вариантах. Ни одно из предложений латинизировать украинскую письменность не получило широкой поддержки. Лингвистично украинская латиница (во всех её вариантах) напоминает польский и (особенно) чешский алфавит.

Первые украинские тексты латиницей датируемые 16-17 веками, написаны польским или чешским алфавитом. В 19 веке установить латинскую письменность в XIX—XX векax пытался Иосиф Лозинский — учёный и священник из Львова (см. абецадло). Позже латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.

Сейчас латиница используется неофициально: для «экспортного написания» украинских собственных имён для языков, использующих латиницу; в электронной почте, в мобильной связи и т. д.

Ниже приведена таблица соответствия между кириллицей и латиницей в её самом расширенном современном варианте:[9]

Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg
Aa Бб Цц Чч Дд Ee Фф Ґґ
Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo
Гг Ii Йй Кк Лл Мм Нн Oo
Pp Rr Ss Šš Šč šč Tt Uu Vv
Пп Рр Сс Шш Щщ Тт Уу Вв
Xx Yy Zz Žž '
Хх Ии Зз Жж ь

Буквам Я, Ю, Є, Ї в латинице соответствуют Ja, Ju, Je, Ji после гласных и апострофа, и 'a, 'u, 'e, 'i после согласных. Поскольку в этом случае апостроф для разделения согласных и йотированных гласных не нужен, его используют для обозначения мягкости предыдущей согласной.Также вместо Šč предлагалась Ŝ, но эта идея не получила общей поддержки.

В качестве образца текста приведено переложение текста («Завещание» — Заповіт Т. Г. Шевченко) современной украинской латиницей, для сравнения дан текст Заповїта в нормативном правописании.

Taras ŠEVČENKO

Zapovіt

Тарас ШЕВЧЕНКО

Заповіт

Jak umru, to poxovajte
Mene na mohylі,
Sered stepu šyrokoho,
Na Vkrajinі mylіj,

Ščob lany šyrokopolі,
І Dnіpro, і kručі
Bulo vydno, bulo čuty,
Jak reve revučyj.

Jak ponese z Ukrajiny
U syńeje more
Krov vorožu… otojdі ja
І lany, і hory —

Vse pokynu і polynu
Do samoho boha
Molytyśa… a do toho
Ja ne znaju boha.

Poxovajte ta vstavajte,
Kajdany porvіte
І vražoju zloju krovju
Voľu okropіte.

І mene v semji velykіj,
V semji voľnіj, novіj,
Ne zabud’te pomjanuty
Nezlym tyxym slovom.

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отоді я
І лани і гори --

Все покину і полину
До самого Бога
Молитися … а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.

І мене в сім'ї великій,
В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

Азбука на латинице
Латинская азбука для украинского языка
(из западноукраинского издания, около 1900-го года)
Aa Bb Cc Ćć Czcz Dd Ďď Ee Ff Gg
Aa Бб Цц Цьць Чч Дд Дьдь Ee Фф Ґґ
Hh Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo
Гг Ii Йй Кк Льль Лл Мм Нн Ньнь Oo
Pp Rr Ŕŕ Ss Śś Szsz Tt Ťť Uu Ww
Пп Рр Рьрь Сс Сьсь Шш Тт Тьть Уу Вв
Yy Zz Źź Žž
Ии Зз Зьзь Жж

Диграфы

  • я, є, ю, ї = ja, je, ju, ji
  • x = ch, так же, как и в Польском.
Украинская латиница на основе славянских латинских алфавитов

Белорусский латинский алфавит В XVII—XIX веках использовалась письменность на латинской основе — «латиница», первоначально построенная по модели польской письменности. «Латиницей» были написаны некоторые произведения белорусской литературы XIX века, на ней издавалась первая газета на белорусском языке «Мужыцкая праўда» (1862). Существовало несколько вариантов этой письменности. Неслоговое «у» первоначально обозначалось, как и полная гласная, буквой u (иногда её особое произношение выражалось другим шрифтом). В 1920-е годы «латиница» подверглась существенной переработке: вместо польских обозначений cz, sz, ż для шипящих [ч], [ш], [ж] были введены буквы č, š, ž чешско-хорватского образца. Чуть позже вместо w стали писать v. Однако сохранилась польская буква ł (для обозначения твёрдого [л]).

В настоящее время «латиница» (как и «тарашкевица») имеет небольшое распространение среди белорусской диаспоры, особенно в США и Канаде, и в политической среде. Следует отличать белорусскую латиницу (как орфографическую систему) от латинской транслитерации белорусской кириллицы и от различных систем белорусского транслита. Современная белорусская латиница представляет собой традиционный латинский алфавит с добавлением букв č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ū, ł.

Украинская латиница

А а B b C c Ć ć Č č D d
Đ đ Е е F f Ğ ğ H h (Ch ch)
Іі J j К к L l Ł ł M m
N n Ń ń O o P p R r Ŕ ŕ
S s Ś ś Š š T t Ŧ ŧ U u
Ŭ ŭ V v Yy(ý) Z z Ź ź Ž ž
Украинская транслитерация — Ukrajinśka transliteracija

Для чтения транслитерированного текста следует использовать следующую таблицу соответствий:

Łatynyća Kyryłyća IPA
Аа Aa [ɑ]
Bb Бб [b]
Cc Цц [ts]
Ćć Цьць [tsʲ]
Čč Чч [ʧ]
Dd Дд [d]
Đđ Дьдь [dʲ]
Ee Ee [ɛ]
Ff Фф [f]
Ğğ Ґґ [g]
Hh Гг [ɦ]
Chch Хх [х]
Jj Йй [j]
 
Łatynyća Kyryłyća IPA
Ii Ii [i]
Jiji Її [ji]
Kk Кк [k]
Ll Льль [lʲ]
Łł Лл [l]
Mm Мм [m]
Nn Нн [n]
Ńń Ньнь [nʲ]
Оо Oo [ɔ]
Pp Пп [p]
Rr Рр [r]
Ŕŕ Рьрь [rʲ]
Qq Квкв [kw]
 
Łatynyća Kyryłyća IPA
Ss Сс [s]
Śś Сьсь [sʲ]
Šš Шш [ʃ]
Tt Тт [t]
Ŧŧ Тьть [tʲ]
Uu Уу [u]
Ŭŭ [ŭ]
Vv Вв [w]
Xx Кскс [ks]
Yy(ý) Ии(ий) [ɪ][ɪj]
Zz Зз [z]
Źź Зьзь [zʲ]
Žž Жж [ʒ]
  • Примечания
Украинская буква [г] произносится как латинский звук [h]:
Myrhorod, hrim, potiah, hematoma.
Украинская буква [ґ] произносится как латинский звук [g] и используется в словах иностранного происхождения там, где в других языках используется латинская буква [g]:
gіmnаzіja, hematogen, ganok, gudzyk, cegła.
В украинском языке буквы [є], [ю], [я] в латинской транслитерации приобретают вид как [jе], [ju], [ja], так и [iе], [iu], [ia]:
Zaporižžia, Pidlaššia, uzbiččia.
Также отображаются йотированные звуки после согласных которые в украинском языке не могут быть мягкими:
Кёнигсберг — Kioniğsberğ.
Если в конце слова иностранного происхождения используется мягкий знак [ь], в то время как в украинском языке согласная предшествующая мягкому знаку не может быть мягкой, то используется: [j]:
Река Томь — rička Tomj
Буква [ý] соответствует звуку [ий] часто используемому в украинском языке:
Кýiŭ, tepłý, harný, sońačný.
Перед согласной и в конце слова [v] превращается в [ŭ]:
trava — traŭka, ŭschody,
odna pidkova — bahato pidkoŭ, Кýiŭ
Буквы [g], [q] и [x] в украинском языке не употребляются. Они могут быть использованы только в словах иностранного происхождения лишь в том случае, если слово приводится на языке оригинала и взято в скобки:
Pol Breğ (Paul Breg), Hamburğ (Hamburg),
Kvebek (Québec), Noŭğorod (Новгород), Techas (Texas).

Как образец текста на латинице дан отрывок из работы украинского историка Г. П. Пивторака, набранный украинской латиницей.

Hryhorij Petrovyč PIŬTORAK
«Pochodžeńńa ukrajinciŭ, rosijan i biłorusiŭ, ta jichnich moǔ.»

Pochodžeńńa schidnosłovjanśkych narodiǔ ta jichnich moǔ (ukrajinśkoji, rosijśkoji i biłoruśkoji) chvyluvało bahato pokoliń doslidnykiǔ. Na kožnomu istoryčnomu etapi ŭčeni tłumačyły ci probłemy po-riznomu załežno vid obśahu najaǔnoho ŭ nych faktyčnoho materiału, ideołoğičnych pozycij doslidnykiǔ, paniǔnoji na toj čas polityčnoji konjunktury toščo.

Naukovi doslidžennia etnoğenezu (tobto pochodžeńńa) schidnych słovjan majuŧ ŭže majže dvochsotlitńu tradyciju, i za cej čas sformuvałośa dekilka osnoǔnych koncepcij. Tak, u carśkij Rosiji oficijni ideołoğy, pidtrymuvani tohočasnymy istorykamy, spryjmały ŭsich schidnych słovjan jak «единый русский народ» i počynały joho istoriju vid Kýiŭśkoji Rusi, ǔvažajučy jiji najdaǔnišoju rosijśkoju deržavoju. Rađanśka istorioğrafija vyznała pravo ne tilky rosijśkoho, ałe j ukrajinśkoho ta biłoruśkoho narodiǔ na svoju istoriju i svoju movu, prote partijni ideołoğy ne zmohły pozbutyśa imperśkych pretenzij na istoryčnu spadščynu Kýiǔśkoji Rusi. Prohołosyvšy jiji «общевосточнославянским государством», ci ideołoğy propahuvały doktrynu, schvałenu najvyščymy kompartijnymy instancijamy, zhidno z jakoju vytoky ukrajinśkoho ta biłoruśkoho narodiǔ i vidpovidno jichnich moǔ vidnośaŧ do pizńoho serednioviččia (XIV—XV st.). Na sproby dejakych rosijśkych istorykiǔ i fiłołoğiǔ počynaty istoriju Rosiji j rosijśkoji movy vid IX—X st. oficijna ǔłada dyvyłaśa «kriź palci», prote taki sami prahnennia v Ukrajini i Biłorusi ǔvažałyśa vorožymy j žorstoko peresliduvałyśa. Proŧahom tryvałoho času łyše v diaspori ukrajinśki ǔčeni mohły vilno vysłovluvaty svoji pohliady j rozvyvaty koncepciju etnoğenezu ukrajinciǔ zhidno z istoryčnoju praǔdoju.

  • Содержание этого текста говорит само за себя.

Терминологическая комиссия по естественным наукам (Термінологічна комісія з природничих наук, ТКПН) Киевского университета имени Т. Г. Шевченко [1] создала свой вариант украинской латиницы без диакритических знаков и компьютерную программу, позволяющую автоматически конвертировать кириллицу в латиницу и обратно. Для ряда целей в системе используются и дублетные варианты с диакритикой: sh = š, ch = č, shh = ŝ, kh = x, gh = ğ и т. д.

Украинский язык в ХХ веке

Украинский язык как лингвофантом

С точки зрения некоторых сторонников теорий заговора, украинский язык был создан в конце XIX века века в Австро-Венгрии как искусственный язык славянской группы для русского населения с целью его, населения, этноцида (посредством искоренения в нём всего русского, в том числе языка), официально считающийся, тем не менее, естественным и представляющий собой, таким образом, лингвофантом.

История

 
Афиша 1932 года. Рядом с «украинским языком» проходит «галицийский язык»

С начала своего официального существования, особенно в ходе украинизации в 1920-х1930-х годах, украинский язык подвергается многочисленным модернизациям, имеющим целью уничтожить его сходство с русским и церковнославянским языками (главный принцип конструирования украинского языка - "абы нэ як у москалив"), а также придать ему видимость некоторой самобытности. Эти модернизации следуют политике псевдопуризма, объявляясь освобождением языка от иностранного влияния и возвратом к коренной норме, в действительности никогда не существовавшей. Источником этих нововведений являются как диалекты, так и другие языки, прежде всего, польский.

В частности, украинский язык систематически очищается от слов, схожих с русскими (так называемых русизмов), которые заменяются на полонизмы и неологизмы.

В области фонетики выбираются и объявляются стандартными особенности произношения, отличающие украинский язык от русского.

Распространение

 
Доля запросов к Яндексу на украинском языке по областям Украины

Украинский язык, несмотря на принудительное его насаждение, так и не стал языком народа, за исключением, быть может, Галиции, оставаясь официальным языком украинской администрации и обслуживающей её интеллигенции. Систематические его «реформы» привели к тому, что даже высшее украинское руководство всё время постсоветской независимости Украины владело им нетвёрдо и не в полном соответствии с современной версией учебников украинского языка. Даже украинские националисты признаются в том, что с трудом заставляют себя читать на украинском.[10]

По данным официальной государственной Всеукраинской переписи населения 2001 года украинский является родным для 67,5 % населения[11]; языками меньшинств официально признаны белорусский, болгарский, венгерский, гагаузский, греческий, идиш, крымскотатарский, молдавский, немецкий, польский, русский, румынский и словацкий.[12]

По данным опроса, проведённого компанией Research & Branding Group, 92 % украинцев свободно владеют русским языком (86 %русскоязычных украинцев владеют украинским языком) Больше 90 % граждан Украины изучали украинский язык в школе, изучение в школе государственного языка обязательно с 1991 года. Наибольшее распространение русский язык получил в восточных и южных регионах, где он является более привычным, чем украинский, для 92 % граждан[13].

Украинский язык, малороссийское наречие и суржик

Не следует отождествлять украинский язык и малороссийское наречие. Украинский язык — отдельный, исключительно литературный, полумёртвый язык, который без поддержки государства обречён на погибель. Этот факт неоднократно признавался украинскими националистами и представителями украинских властей. Например, председатель Верховной Рады Украины Владимир Литвин в марте 2010 года заявил об этом в интервью телеканалу «Рада».[14] Эта неконкурентоспособность украинского языка являлась до последнего времени единственным публичным оправданием официальных лиц Украины по поводу систематической дискриминации русского языка в этой стране. Малороссийское наречие — диалект русского языка, живой разговорный язык, известный в наше время, испытав на себе влияние официального украинского, под именем суржик.

Законодательное регулирование языкового вопроса на Украине

Законодательство Украины о языках состоит из Конституции Украины, Декларации прав национальностей, Закона Украины «Об основах государственной языковой политики», Закона Украины «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», «О национальных меньшинствах», Закона Украины «О ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств», и других законов Украины, а также международных договоров, которые регулируют использование языков, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины[15].

Фото галерея

Видеогалерея

Человек пытается говорить по-украински

См.также

См. также в других словарях Традиции

Примечания

  1. Конституция Украины // ст. 10-я
  2. Официально нынешний состав и порядок алфавита утверждён в 1993 году: Український правопис / АН України, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Інститут української мови — 4-те вид., випр. й доп. — К.: Наукова думка, 1993. — 240 с.
  3. На месте древнерусского о после всех согласных, а также на месте древнерусского ѣ после согласных, кроме д, т, з, с, ц, л, н, р: ночь > ніч /nit͡ʃ/, вѣра > віра /wirɑ/.
  4. На месте древнерусского ѣ после д, т, з, с, ц, л, н, р: сѣно > сіно /sʲinɔ/.
  5. Обычно в начале слова: інший /ɪnʃɪj/, а также в слове хіба /xɪbɑ/.
  6. На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /ʲ/, а вторая начинается на /ɪ/: синій /sɪnʲɪj/ = синь-ий.
  7. а б На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /j/, а вторая начинается на /ɪ/: країна /krɑjɪnɑ/ = край-ин-а.
  8. Многие носители украинского языка заменяют это звук звуковым сочетанием /xw/ (изредка /kw/), которое перед губными гласными /ɔ/ и /u/ упрощается до /x/. Причина этого явления — отсутствие в коренных украинских словах и давних заимствованиях как самого звука /f/, так и его звонкого аналога /v/. В некоторых случаях это произношение закрепилось орфографически: хвіртка < пол. forta < нем. Pforte; квасоля < пол. fasola < ср.-в.-н. fasôl < лат. phaseolus < греч. φάσηλος, хура < пол. fura < нем. Fuhre. Однако у многих подобная звуковая замена наталкивалась и наталкивается на неодобрительное отношение, имеющее социальные корни, поскольку продолжительное время языками элиты в различных частях Украины были польский и русский. В этих языках звук [f] развился на естественной основе, в результате оглушения звука [v] в конечой позиции или в результате фонетической ассимиляции: правка [prafka], лев [lʲef], twój [tfuj], wstrząs [fstʂɔ̃s].
  9. pdf-таблица на сайте Vd.litech.net
  10. "Трудности перевода. Как заставить себя читать книги на украинском". focus.ua. Retrieved 2013-3-8.  Unknown parameter |datepublished= ignored (help); Check date values in: |accessdate= (help)
  11. Всеукраїнський перепис населення 2001 | Про кількість та склад населення України за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001 року| Мовний склад населення України
  12. List of declarations made with respect to treaty No. 148(англ.)
  13. Хмелько В. «Из-за чего политикам удаётся раскалывать Украину».
  14. Литвин считает украинский язык неконкурентным, 14 марта 2010. Проверено 02:23, пятница 29 марта 2024 (UTC).
  15. Закон Украины «Об основах государственной языковой политики» Статья 4

Ссылки

Славянские языки
Восточные: русский ( | древнерусский † | древненовгородский диалект † | западнорусский † ) | белорусский | русинский | великорусский | украинский | полесский микроязык
Западные: кашубский | лужицкие: верхний - нижний | полабский † | польский | словацкий | чешский
Южные: старославянский (древнеболгарский) † | церковнославянский | болгарский | македонский | сербохорватские: боснийский - сербский - хорватский - черногорский | словенский
Другие: праславянский † | смешанные языки: суржик | трасянка | пиджины: руссенорск † - кяхтинский † | искусственный: словио
мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки.