Богислав фон Зельхов

Богислав фон Зельхов (нем. Bogislav von Selchow; * 4 июля 1877, Кёзлин — † 6 февраля 1943, Берлин)[1] — морской офицер, немецкий писатель, «поэт-реакционер».

«Ненавижу толпу, мелочную, низкую, способную, согнув шею, лишь жрать спать да детей рожать.
Ненавижу толпу, трусливую, покорную, сегодня преданную мне, а завтра сосущую кровь мою».[2]
Богислав фон Зельхов

БиографияПравить

Единственный сын в семье прусского офицера, происходил из старинного нижнесаксонского дворянского рода, который во время правления императора Лотаря III в XII веке участвовал в оккупации восточных земель. Во время Тридцатилетней войны родовые поместья были потеряны.[3]

В 10 лет Зельхов поступил в королевскую гимназию родного города. Аттестат зрелости получил успешно сдав выпускные экзамены в Гимназии Императрицы Августы в городе Шарлоттенбурге.

В 1897 году поступил в военную школу моряков, принимал участие во многих плаваниях на учебных кораблях. В 1913 году стал морским офицером. В самом начале Первой мировой был участником похода военных кораблей против России. Похоронив отца, добровольно ушедшего на фронт и погибшего 27 октября 1914 года, фон Зельхов, по его просьбе, был назначен батальонным командиром и воевал во Фландрии. С августа 1917 по ноябрь 1918 года служил при адмиральском штабе фрегат-офицером.

После демобилизации из Рейхсвера стал студентом исторического факультета в университетах в Берлине и Марбурге на кафедрах истории, древних языков, церковной истории, философии и географии.[4]

Оставаясь монархистом и патриотом, создал подпольный антиреспубликанский военизированный студенческий союз, являвшийся частью организации «Оргеш» (сокр. «Org. Escherich»[5]), и был его руководителем. Союз планировал совершение политических убийств, а также создавал тайники с оружием для борьбы с большевизмом.

После убийства членами студенческого союза пятнадцати восставших рабочих, Зельхов был арестован, но затем оправдан. После оправдательного приговора продолжал изучать историю и философию. 24 января 1923 года получил степень доктора философии.

Будучи ярым национал-социалистом и антисемитом, Зельхов, однако, не состоял в НСДАП.

9 июня 1939 был избран почётным сенатором Марбургского университета.

Умер 6 февраля 1943 года и был похоронен в Берлине на одном кладбище с отцом. Могила не сохранилась.

ПоэзияПравить

В советской зоне оккупации исторические исследования, публикации и стихи Зельхова были запрещены. В настоящее время стихи переизданы рядом немецких ультраправых организаций.


Die deutschen Berge brennen
Rot vor Scham,
weil sie es nicht fassen können,
wie alles kam
Es glühen die deutschen Fluren
in wehem Leid,
seit sie die Schande erfuhren,
die Schande der Zeit.
Es bäumen sich die deutschen Meere
gegen den Strand;
sie haben deutsche Ehre
anders gekannt.
Und ob der Schmach, der feigen,
die alles nahm,
deutsche Eichen neigen
ihr Haupt vor Gram.
Nur einer sieht der Schande
gelassen zu;
Deutscher aus deutschem Lande,
das bist Du.

Пылают немецкие горы

Пылают немецкие горы
От жгущего листья стыда,-
Они осознают не скоро,
За что навалилась беда.

Звучит на немецких нивах
Бессильных страданий стон,
И ложной вины мотивы -
Нелепый позор времён.

Бьют берег крутые волны –
Немецких морей месть.
Они-то прекрасно помнят
И доблесть нашу, и честь.

Склоняют дубы вершины,
О мужестве предков скорбя,-
Мельчает душой мужчина,
Себя, - не Отчизну - любя.

Такого, - с холодным сознанием -
Отечества боль не смутит;
Немец страны Германия,
Вглядись в себя - это ты.


Aвторизованный перевод Виталия Киллерa, январь 2012[6]

Фон Зельхов упоминается в мемуарах генерал-полковника Гейнца Гудериана:

Не забывайте стихотворения Богислава фон Зелхова, бывшего кайзеровского морского офицера, уроженца Померании:

Ты должен верить: настанет год —
Воскреснет Рейх и твой народ!
Ты должен верить непоколебимо
Во все, что свято, тобой любимо.

Борись упорно: от ратных дел
Зависит Родины удел.
Будь терпелив: страны дорога
В твоих руках по воле Бога.

Гудериан ошибся, считая. что поместил в своих воспоминаниях стихотворение Зелхова «Немецкое будущее» (Deutsche Zukunft). Помещенный в русском издании перевод очень вольный. На самом деле это стихотворение Альберта Маттхая «Речь Фихте к германской нации» (Fichte an alle Deutschen). Стихотворение же Зелхова на немецком звучит следующим образом:

Und wenn sie alle weichen
Wenn menschenleer das Feld
Wenn von den deutschen Eichen
Der letzte Stamm zerschellt

Wenn todeswund in Scherben
Das letzte Schwert zersprang
Ich glaube nicht an Sterben
Und nicht an Untergang

Ob sich die Gegner wiegen
In trunkner Siegesgier,
Sie mögen heute siegen,
Doch morgen siegen wir!

СсылкиПравить

  1. de:Bogislav von Selchow
  2. Хайнц Хёне. Чёрный орден СС. История охранных отрядов. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. — 542 с. — 6000 экз. — ISBN 5-224-03843-X.
  3. Auftragsforschung für Hochschulen und außeruniversitäre Forschungseinrichtungen
  4. Karolienthal Kr. Lauenburg Pom.
  5. de:Georg Escherich
  6. Поэтические переводы Виталия Киллера